试析电影《功夫熊猫》字幕翻译

试析电影《功夫熊猫》字幕翻译

ID:6226302

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2018-01-07

试析电影《功夫熊猫》字幕翻译_第1页
试析电影《功夫熊猫》字幕翻译_第2页
试析电影《功夫熊猫》字幕翻译_第3页
试析电影《功夫熊猫》字幕翻译_第4页
试析电影《功夫熊猫》字幕翻译_第5页
资源描述:

《试析电影《功夫熊猫》字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析电影《功夫熊猫》字幕翻译  [摘要]本文以美国梦工厂打造的一部传奇动画片《功夫熊猫》作为分析对象,主要分析其字幕翻译赢得的巨大市场份额,不仅成为当时北美票房之冠,还顺利打开了中国的市场,赢得了很大的票房收益。具体来说,本文从台词本身、目的论、生态翻译学三个角度详细分析了该部动画片的字幕翻译,认为该字幕翻译充分结合了动画电影本身的语言特点,又尊重了电影字幕的时空制约,从而体现出字幕翻译的童趣盎然、通俗诙谐,又促进了不同文化之间的交流。[关键词]《功夫熊猫》;动画电影;字幕翻译8动画片作为一种重要的电影类型,凭借其精巧的故事构思和逼真的

2、动画制作吸引着各个年龄层次的人进行观看。其中,美国梦工厂全力打造的一部有着浓郁中国风的动画电影《功夫熊猫》更是获得了巨大的票房成绩,据美国一项权威的票房统计网站的数据看,该部动画影片开播以来,获得的全球票房达到了5.5亿美元,成为以中国为故事背景题材的最高票房纪录。其中成功的原因之一就是该部动画电影的字幕翻译非常成功,赢得了中国观众的好评与赞许。因此,电影的字幕翻译在一部有着文化差异的影片中具有非常关键的作用,翻译得好就能够获得巨大的成功。事实上,影视字幕翻译是文化交流的必然产物,它推动了电影的全球化进程。作为电影字幕的译者,应该根据不

3、同的翻译环境和原创风格,恰到好处地应用翻译策略,更好地体现出作品的艺术效果,让全世界各国的人民体会到作品的魅力和风采。一、电影《功夫熊猫》简介8动画电影《功夫熊猫》,是一部以中国古代为背景、以中国功夫为主题的美国动作喜剧影片,它的布景和服装等都充满了浓厚的中国味道。该影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之势席卷了全球,获得了北美票房冠军,并一举在中国也赢得了以中国题材为背景的影片票房之冠。在影片中,它以中国国宝大熊猫为原型,创造了一只笨拙的熊猫Paul形象,虽然是一个面馆的学徒,但却立志要成为武林高手。在努力成为武林高手的过程中,熊

4、猫发现了自身最大的弱点居然是最大的力量源泉。此外,在该部动画影片中,创作者们还刻画了五位功夫高手。其中一位是最平易近人而又友好、幽默、热情的猴子大师Monkey;最强大也是最年轻的一位华南虎大师Tigeress,她具有远见卓识等英雄气质;最细心周到的一位功夫高手是丹顶鹤Crane,他善于调节矛盾和冲突;而虚荣又善变的武林高手就是竹叶青蛇Viper,她既会妩媚调情,又能进行猛烈的攻击;在五位功夫大师中,身型最小的要数螳螂Mantis,他自认为强壮、敏捷又灵巧。在影片中,创作者们还别具心裁地创造了中国最出色的功夫教练浣熊师父Shifu,他是

5、培养“王中之王”的功夫高手。还有一个角色就是雪豹太郎TaiLung,他是自己的忠实粉丝,有着黑暗的本性和凶狠的野心。该部影片通过以上各种角色的加入,讲述了一个原本不会任何武功的笨熊猫,妄想成为武林高手的诙谐故事,虽说各种武功高手和邪恶的黑势力都来压迫熊猫阿宝,但是,他凭借自身的努力和领悟力,并借助于师父的精湛能力,最终明白了最高的武功境界就是自己本身,并经过激烈的战斗以后,使得和平谷重新恢复了平静。二、电影《功夫熊猫》的字幕翻译分析8美国梦工厂全新打造的动画电影《功夫熊猫》,凭借其优美清晰的画面、环环相扣的故事情节赢得了广泛的赞誉。但是

6、,其中还有一个关键性的环节就是其字幕翻译非常成功,使得原作品的精髓都能够较为准确地传达给世界各国的观众,从而牢牢抓住目标观众的心理,最终获得巨大的成功。影视字幕翻译,指的就是某一种语言的影视作品翻译成为其他语言的影视作品,这种并不是全部翻译,仅仅是在影片的底部进行字幕翻译的说明。应该说,影视字幕翻译是时代发展的必然趋势,是跨文化交流的必然产物。它承担了传递不同文化的重要作用,不是简单的语言翻译与转换,而是包含了文化传输与移植的过程,也有对观众观看影片时的信息补充。一般来说,影视字幕翻译要充分尊重语言和时空的界限,通过巧妙的翻译技巧把原作

7、品的内容传达给其他背景文化下的观众,这样的译文才能够更符合目标观众的语言表达习惯。虽然说,影视字幕应该包含银幕上出现的所有文字,比如说片名、演职员表、剧中人物的对白等,但是,我们翻译学界一般研究的字幕仅仅指人物对白,也就是出现在银幕的下方,紧跟角色台词一同出现的语言。由于电影字幕具有瞬时性特点,且银幕又有宽度限制,因此,影视字幕的翻译要受到时间和空间的限制,那么,在进行影视字幕翻译的时候,一定要注意遵循通畅与连贯的原则,力求通俗易懂,避免繁琐冗长。具体来说,这是因为电影字幕的出现是具有短暂性的,它仅仅是为了迎合观众的观赏需要,作为观众视

8、觉上的一种必要补充,帮助他们更好地通过电影字幕来了解和把握剧情。因此,电影字幕必须留足时间给观众以阅读的可能。此外,电影屏幕是具有一定的宽度限制的,它在电影屏幕上出现的时间具有瞬时性以外,还需要在长度和宽度

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。