新时期电影字幕限制因素及翻译策略

新时期电影字幕限制因素及翻译策略

ID:14517927

大小:25.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-29

新时期电影字幕限制因素及翻译策略_第1页
新时期电影字幕限制因素及翻译策略_第2页
新时期电影字幕限制因素及翻译策略_第3页
新时期电影字幕限制因素及翻译策略_第4页
新时期电影字幕限制因素及翻译策略_第5页
资源描述:

《新时期电影字幕限制因素及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新时期电影字幕限制因素及翻译策略  摘要:随着全球化的不断深入,新时期电影成为了传播世界各国文化的主要途径之一。电影字幕翻译的主要功能不仅在于传递信息,更是要将文化结合起来,帮助观众了解电影传达的信息及表达的情感。如何更好的进行电影字幕翻译已成为热门话题,本文分析了电影字幕在时间、空间及文化背景下的限制,为更好的进行翻译提供了一些策略,不断促进电影事业的发展与进步,传播更多的优秀文化。  关键词:新时期;电影字幕;限制因素;翻译策略  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(20

2、14)01-0000-01  新时期,随着全球化的不断发展与扩大,文化的多元性也不断发展,我国文化市场的开放以及科技、网络的发展与进步,文化的交流越来越多,大批外国电影出现在我们的生活之中,成为我们进一步了解外国文化的渠道之一,这也对电影字幕的翻译提出了更高的要求。在跨文化的交流中,不同国家有不同的文化背景必然会影响电影字幕翻译过程中,原对话与字幕之间有差异,因此分析新时期电影字幕的限制因素,寻找更好的翻译策略,更好的为传播世界各国文化服务,为我国文化增添光彩。  一、电影字幕的功能及特点  如今电影已

3、经普及到了人们的日常生活中,对于外国电影,人们主要还是通过字幕以及结合原声了解电影内容,因此电影字幕的功能主要是提供、传达信息。电影字幕所提供的信息必须与电影所传达的视觉、听觉信息密切配合,才能更好的传达电影原本所表达的思想情感。同时,电影字幕的语言信息具有递进性特点。字幕翻译所提供的信息出现在屏幕上,人们看完一段后需要等下一段的出现,因此所传递的信息是递进式的。电影字幕在屏幕上出现的时间较短,对信息的衔接及连贯的要求高,还需要保证观众可以在短时间获取准确、清晰的信息。电影字幕的功能不仅仅是传达信息,同

4、时也是传播外国文化的重要途径。了解电影字幕的功能及特点有助于电影字幕翻译的发展与进步。  二、新时期电影字幕的限制因素  新时期,多元文化不断渗透世界各国国家之中,电影在很大程度上传播了一个国家的文化,这也就要求电影字幕的翻译需要更得上时代的发展,更好的成为传播文化的载体。但是在电影字幕的翻译过程中仍存在了一些限制因素。  (一)电影字幕受到文本或质量的限制。由于字幕在屏幕上出现的时间短暂,受到电影语言及视觉上的限制,电影中所出现的字幕必须要与两者紧密配合,即字幕需要结合电影中人物的对白、人物的动作以及

5、电影的整个画面同步,才能让观众身同感受,更好的理解电影所传达的内容。而正是这些基本因素限制了电影字幕。  (二)电影字幕受到形式以及数量的限制。电影在传播文化、内容是极其具有画面感。在对字幕的排放位置、字数上都有一定的要求。电影字幕不仅不能影响电影的画面感,同时还必须满足观众的阅读需求,这就对电影字幕提出了空间上的限制。  (三)电影字幕受到文化背景的限制。每个国家都有自己的文化背景,在对电影字幕进行翻译的时候,不仅是要准备的表达对一个国家所传达的信息,同时还需要根据本国的语言规则及文化背景将两者结合,

6、在准确传播异国文化的同时,也能方便观众对电影的理解,适应观众的需要。  (四)电影字幕受到语言口语化的限制。电影中人物的对白通常属于口语化的类型,这就要就电影字幕翻译的过程中,既要通俗易懂,朗朗上口,又要简明清晰,衔接得当。同时整体的电影字幕还需要符合电影的语言风格,不仅可以用本国语言体现出所表述的人物的性格特点,还需要表述清楚复杂的剧情。  (五)电影字幕受到演员的情感、动作等细节的限制。一部电影所要传达的信息通常依靠电影的画面、音乐以及演员的语言、动作等表达情感。电影字幕不仅需要准确的传达信息,更需

7、要对电影字幕进行润色,用字幕配合动作、配合情感,让观众身临其境,引起观众的共鸣。  尽管新时期科技的快速发展在一定程度上解决了制作上的部分困难,由于多元文化的影响,对电影字幕的翻译提出了更高的要求,这也是在今后的电影字幕翻译工作中需要加以改进的。  三、新时期电影字幕的翻译策略  全球化的发展与进步,新时期电影为传播各国文化起到了很大的作用。因此在电影字幕翻译过程中,总的来说需要解决两大限制。一是解决时间、空间的限制,二是结合文化背景进行两国文化的转换。  (一)应对时间、空间限制的解决策略  电影字幕

8、翻译是需要保持均衡的一门艺术。在最大限度、准确传递信息的同时,还需要一定的缩减,对内容上进行取舍。这就要求在翻译的过程中遵守一定的基本原则――清楚电影语言的中多余信息。当视觉与听觉传达的信息一致时其他的信息,或者表述过程中重复的词语,可视为多余信息。通常情况下这些可以舍去。在实际的字幕翻译过程中,译者通常采用简化、改写等手段,在清楚表达原意的同时,达到简单明了的目的,以解决空间上的限制。同时字幕的播放还需要与电影出人物的动作相一致,这就是解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。