基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc

基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc

ID:52846952

大小:84.50 KB

页数:7页

时间:2020-03-31

基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc_第1页
基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc_第2页
基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc_第3页
基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc_第4页
基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧李杰安徽财经大学文学院摘要:定语从句在句法结构上屈于名词词组中心语的修饰语。在英汉翻译实践中,译者常须根据句子间、句群间的逻辑语义关系以及汉语表达规范重构语义。因而英语定语从句翻译的复杂性和多变性一直是译者翻译时的难点。文章从英汉两种语言差异出发,基于英汉语言对比理论探讨多种情况下定语从句的翻译原则。关键词:定语翻译;英汉差异;定语从句;翻译技巧;定语;作者简介:李杰(1996—),男,安徽巢湖人,本科。收稿日期:2017-06-05Received:2017

2、-06-05一般来说,英语的句子按照结构可以分为三类:并列句、简单句和主从复合句。而在翻译实践中,带有定语从句的主从复合句往往是令人头疼的翻译难点。但是,如果译者能够熟练掌握英汉两种语言的句法结构差异,并且了解诸多翻译学者在翻译实践中所积累的翻译技巧,那么便可以做到在短时间内有效地提升自己的英汉翻译水平。1定语从句的定义英语定语从句,又称为关系从句,通常都是在先行词之后,用来限制描述先行词的存在。先行词主要分为三种:单词、短语和句子;其中单词乂可以分为名词、代词和形容词三种。而英语定语从句要跟英语主

3、句相连接,就需要用到关系词,这包含关系代词和关系副词。关系代词有很多个,例如:who,which,whom,whose,that等;而关系副词则常有when,why,where三种。而在汉语表达中,通常以形容词,名词,数量词和代词等成分充当定语,很少有定语从句的表达方式,即用整个句子作定语。且汉语定语中常有固定“……的+中心词”的定语表达模式。与名词性从句和副词从句的翻译过程不同,英语定语从句的复杂词组比较多,包含有限定性定语、非限定性定语以及状语功能定语从句;因此译者需要在翻译过程中针对不同的性质

4、设定不同的翻译原则和翻译技巧。2比较英汉两种语言的差异1942年,关于英汉语言比较法,吕叔湘先生就提出:“一句中国话,翻成英语怎么说;一句英语,中国话里如何表达,这乂是一种比较。”因此在翻译实践中,译者常需要将原文与译文多比较,多思考。一般来说,一篇好的译文绝不会是两种语言文字之间的机器对译;更准确说来,英汉翻译其实是在英汉两种语言之间动态的、灵活的对译;好的译文应该在语义和风格上做到与原文等值,在语言用词上也看不出生硬翻译的痕迹;使译文既符合冃标语的表达规范,又可以做到忠实原文,表达充分,文字流畅

5、优雅,即我们通常所言的“信、达、雅”。汉语和英语两种语言属于不同的语系,即汉藏语系和印欧语系。在长期的语言发展史上,两种语言也都形成了自己鲜明的表达习惯和语言特点。英语为“形合”语言,且多使用长句,语句之间的逻辑关系一般靠连接词來表现。而汉语为“意合”语言,句式简短且少用长句,句子间的逻辑语义关系通常是通过对上下文的语义理解来体会。同时两种语言的语法结构也存在很大差异;英语的语法结构呈“树状”特点,其句子有多种时态、语态和形态的变化,且句子通常以主谓宾的基木结构来传达主要信息,再辅之以分词、从句、不

6、定式和介词短语等形式來补充句子的其他信息;而汉语的句法结构具有“竹状”特点,句子内部通常没有时态形态变化,且多使用简单句,多通过句子中事物发展的时间顺序和逻辑语义关系传达主要信息。下文以英语定语从句为例,英语定语从句与中心修饰词之间的关系与汉语相比,也存在很多不同点。首先,就句法结构而言,英语语言按照定语所在的位置,可以分为前置定语和后置定语;而英语定语从句又可以分为限制性定语从句以及非限制性定语从句。其实不管限制性定语从句还是非限制性定语从句,都属于后置定语。且在语言结构上,英语中的定语从句长短不

7、一,繁简不一,且从句与从句之间对中心修饰词的限制强弱不一。但是在汉语句法结构中,只有定语这一表达概念,不存在定语从句。同时,实际中为了考虑到语句的平衡性,汉语定语一•般都不宜过长,且多位于中心词之前,即前置定语。其次,从句法结构的功能和作用上来看,英语定语从句除了限制和修饰先行词或者词组之外,还可以从内容和意义上表达主句动作发生的原因、结果、目的、条件、让步和时间等概念,即某些语言学家所说的“状语化定语从句”。但汉语中则没有此种句法表达习惯。另外,中英思维方式的差异也是译者翻译时需要跨过的重要障碍。

8、在汉语文化中,人们的思维习惯通常是主体、行为标志、行为再到行为客体。而这种思维方式通过语言表达出来便是:主语、状语、谓语和宾语,比如:“我坐公交车去上学”O而英语国家的思维方式通常是:主体、行为、行为客体再到行为标志。这体现在句法结构上便是:主语、谓语、宾语和状语,比如:”Igotoschoolbybus.”通常情况下,这种逻辑思维的差异是译者在英汉翻译时需要特别注意的地方。最后,正如语言学家们所说,英语定语从句多为右开放型结构,即处于中心修饰词的右边,而且这个被修饰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。