资源描述:
《翻译中的句法异化与归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2000年9月外语教学与研究(外国语文双月刊)Sept.2000第32卷 第5期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.32No.5翻译中的句法异化与归化曲阜师范大学 秦洪武 提要:本文认为,翻译中合理的句法异化总是在目的语内部规律制约下进行的。汉语语序体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围;句法异化和句法归化是相对的。就英汉翻译而言,句法归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。过度异化不利于目的语的发展,也不利于有效传播源语文化
2、。关键词:翻译、句法异化、句法归化、时间顺序[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1000-0429(2000)05-0368-621被动式使用范围变宽01引言31连词“和、或”使用的英语化41动词平行式的广泛使用目前翻译界对归化与异化的探讨主要集中51复句中分句位置的变化于语词和习语,不少论者(如潘文国1997)认61句法形式严密化为,归化法是用译入语的相应词语来翻译诗词汉语句法上的这些变化都可在英汉翻译中中的典故。笔者(1997)甚至曾误认为,不能在找到形式依据。比如“一个”作为不定冠词与,句法层
3、次上探讨异化与归化。事实上,异化与抽象名词搭配使用,源于类似“givemeasur2归化应包括句法形式。我们知道,语法欧化(即prise”的汉语译文“给我一个惊喜”。汉语的句法异化)在现代白话文的发展和形成过程中“被”字句,原本只限于指不幸或不愉快的事情,起了独特而重要的作用。既然句法层次上有异受西方语言的影响,现在可以指称愉快的事情,化,当然也就有归化。句法归化与异化在二十如将HewasawardedNobelPrize译为“他被授世纪三十年代是翻译界探讨的热点,但在当代予诺贝尔奖”。将“thesameprin
4、cipleisequally翻译研究中没有得到应有的重视。本文试探讨applicabletocompanies,tosocietiesandtoa2翻译中的句法异化在现代汉语形成过程中所起cademies”译成“同一原则也同样适用于公司、的作用、句法异化与归化之间的关系、句法归化社团和学术团体”,现在读起来不觉得别扭,而的内在依据以及归化与异化的一般规律。按汉语原来的句法,应写成“同一原则也同样适用于公司和社团、学术团体”。汉语复句中原来11现代汉语中的句法异化的排列规律是从句在前,主句在后。但在西语根据王力(1
5、989:326—348)“五四”以后,,中,主句和从句的排列顺序相对更灵活,是翻译汉语句法受西洋语法的影响,经历了巨大变化,将这种灵活的顺序排列移植到汉语中,并在文主要表现在以下六个方面:学语言中得到了广泛的应用。汉语句法的严密11不定冠词的使用化主要体现在主谓关系较以前明显(主语使用·368·©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net秦洪武 翻译中的句法异化与归化的频率
6、更高)、逻辑关系也更多地明示于语言表似性表现在以下三个方面。层(如“因为”、“如果”、“假如”、“当⋯⋯时”等关2.1感知方式的句法象似体现系词更多地以表层形式出现,有别于传统上隐汉语强调语序,语序可类比于人们感知世含这种关系的意合方式)、长定语的使用、行为界的顺序,如:名词的使用(如对他的批评)以及代词的频繁使《春秋·僖公十有六年》中有这样一句话:用,等等。汉语的这些变化深受欧洲语言尤其“僖公十有六年春壬正月戊申朔,陨石于宋五,是英语的影响,其直接推动者就是翻译。翻译是月六退飞过宋都。”说“陨石于宋五”而不是将
7、源语中的句法形式特征移植到目的语结构框“五石陨于宋”,是先诉诸听觉。先闻陨声,视之架内,改变了目的语的形式特征,这就是句法异为石,察其数为五,这是先诉诸听觉的认知次化。序。而“六 退飞过宋都”则侧重视觉。先观其语言的发展总是朝着表达明晰、形式严密、数为六,察之为 ,而后为动作“退飞”,最后是使用经济、句式灵活的方向发展,二十世纪汉语动作结果“过宋都”,这是先诉诸视觉的认知次的发展变化也是以此为方向的。从这个意义上序。说,翻译尤其是异化翻译法起了推动作用。但212行为顺承性的线性体现是,正如王力(1989:347)
8、所言,几百年前西洋语在汉语中,两个行为发生的先后关系表现1言的句子结构也没有今天这样严密。汉语语为句法上述谓排列的先后顺序。如:言结构的发展是汉语语言使用者逻辑思维发展(1)a.我[关好窗子][出门]。的必然结果。如果没有西洋语言的影响,今天b.我[出门]在[关好窗子]之后。汉语可能会产生另一些新的结构,但句子结构例1b听起来有“异味”,因为汉语思维不习也不至于不会像今天