汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt

汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt

ID:52458051

大小:521.00 KB

页数:62页

时间:2020-04-07

汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt_第1页
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt_第2页
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt_第3页
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt_第4页
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt_第5页
资源描述:

《汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture4汉英翻译之词类转换ChristineLiuEnglishDepartment开场白2011年英语专业八级考试为例在21万份试卷中,“汉译英”部分得6分以上的试卷只有49份。2013年英语专八考试翻译汉译英回忆版生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。新增出口→theimportgrowth新增就业→theem

2、ploymentgrowth历史再次重演→historyrepeatsitself.医德医风→ethicsofmedicalpracticeormoralityofmedicalpractice广大教职工→facultyandstaffs行业结构要进行调整→Theindustrialstructurewillhavetobeadjusted.4.Conversion(词类转换法)Conversion:Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturne

3、dintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。Themusicisagas.这音乐妙极了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫

4、折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验是极为成功的。汉语英语名词主语;宾语;定语;状语;谓语主语;宾语;表语;定语形容词定语;表语;主语;宾语;状语;谓语定语;表语;宾补动词谓语;主语;宾语;定语;表语谓语汉英词类句法功能对照表汉英翻译之词类转换主要策略1汉语动词转化为英语名词2汉语动词转化为英语形容词3汉语动词转化为英语介词或介词词组4汉语的名词转化英语动词5汉语名词转化为英语形容词1汉语动词转化为英语名词:汉语

5、中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语名词比汉语用的多。Eg:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。Hegaveavividdescriptionofthe battle.他生动地描述了这场战斗。汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。确定第一谓语动词译例:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。ThegrowingawarenessbymillionsofAfricans

6、oftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.1他在战斗中表现突出,受到连长(companycommander)的表扬。2只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。1Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.2Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.3看到我们的

7、喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。4在使用电脑时,起主要作用的是人5Coco歌唱得很好。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.6Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.7Cocoisagoodsinger.7决不允许违反这个原则。8我的生活转折点是我决定:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。