《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf

ID:52289521

大小:76.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf_第1页
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf_第2页
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf_第3页
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf_第4页
资源描述:

《《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第28卷第2期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vol.28No.22008年4月JournalofYanchengTeachersUniversity(Humanities&SocialSciences)Apr.2008《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较庄国卫(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)【摘要】从巴斯内特的“文化翻译观”视角,结合具体译例对《红楼梦》两英译本死亡委婉语的翻译策略与方法进行比较与评判,可以看出霍译本比杨译本更注重采用灵活多样的翻译方法尽量重构原文的委婉色彩。就形式而言,杨译本霍译本都与原文有所偏

2、离;但在内容上,霍译本比杨译本更忠实于原文,原因在于霍译本更注重保留原文中死亡委婉语的内涵与特色,在忠实反映原文的信息功能的同时,也注意重构原文的美学功能。【关键词】《红楼梦》;文化翻译观;死亡委婉语;比较【中图分类号】I046【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2008)02-0087-04《红楼梦》中蕴涵了大量中国语言文化精髓。应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在语篇其被译为多国文字,在向世界介绍中国文学及文之上;第二,翻译不只是一个简单的“译码———重化方面起了巨大的作用。委婉语是文化承载厚重组”的过程,更重要的还是一

3、个交流的行为;第三,的修辞格,是文化的一面镜子。《红楼梦》中委婉翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文语比比皆是,适用于不同语体、场合、感情色彩、人本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史物身份等,折射出中国文化的斑斓色彩。《红楼时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些梦》中的委婉语主要是避免使用禁忌语,大致可分原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是为两类:一是出于畏惧心理对凶祸词语(主要是死满足文化的需要和一定文化里不同群体的需[1]亡)的回避,二是由于民间荣辱观和羞耻感对涉要。巴斯内特认为翻译的功能取决于两个方及到性及排泄

4、的词语的回避。在中西方文化中,面:翻译的服务对象和源语文本在源语文化中所人们普遍认为应该避免使用的一个词就是“死起到的功能。根据这两点,译者在翻译中应使译亡”。本文将从巴斯内特的“文化翻译观”视角比语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对较《红楼梦》两英译本死亡委婉语的翻译并结合具译语文化的读者产生源语文本对源语文化读者相体译例对两译本翻译策略作出评价。同的效果。巴斯内特认为翻译的基本单位不是单一、巴斯内特的文化翻译观词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化,基于词语[2]自上世纪80年代以来,随着翻译理论研究中对等或篇章对等的“忠实”根本

5、不存在。巴斯内文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成特把文化作为翻译的单位,把翻译的目的定义为为翻译研究关注的焦点。翻译不再被看作是静止文化交流的需要,突破了传统的翻译观念,也顺的纯语言的行为,而是在特定的社会文化背景下应了当代文化交流日益加强的趋势。的交流过程。苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)二、委婉语的内涵及其交际功能是翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻(一)委婉语的内涵译观”对翻译研究意义重大。委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化巴斯内特指出语言与文化间联系紧密,并进现象。它产生于某个特定的社会土壤,蕴含着

6、丰一步论述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译富的文化内涵,反映着民族的社会心理、宗教信[收稿日期]2007-10-07[作者简介]庄国卫(1970-),男,盐城师范学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。·78·仰、价值取向、风俗习惯等。委婉语是指:“说话人析,发现委婉语的翻译方法有四类:根据当前语境,利用距离原则、动听原则和相关原11两译本都保留原文委婉色彩则对不得体的、粗鲁的、禁忌的言语内容进行编(1)两译本同为直译码,采用刺激性较少的表达方式传递言语信例:几时我闭了这眼,断了这口气?[3](第29回)息。”“委婉语是唐

7、突语或禁语的同义手段,委婉语的运用是为了避免尴尬、难堪,或是为了保全自杨译:OnceIhaveclosedmyeyesand己的面子,或是为了在谈及不愉快的话题时不使breathedmylast.听者或第三者感到窘迫、尴尬。”[4]霍译:I’llbegladwhenI’vedrawnmylast(二)委婉语的交际功能breathandclosedmyoldeyesforthelasttime.委婉语在交际中担负着“润滑剂”的作用。由于各民族的禁忌与委婉心理在本质上是相“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,同的,所以,英汉语言中存在大

8、量相似的委婉说[5]人间将充满仇怨。”语言学家利奇将语言的交际法。这就决定委婉语可以直译。这里杨译霍译都功能分为信息功能、表情功能、指示功能、美学功通过直译保留原文委婉文化色彩。能、酬应功能等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。