_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf

_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf

ID:52289487

大小:304.23 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第1页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第2页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第3页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第4页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第5页
资源描述:

《_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、JOURNALOFTHEPARTYSCHOOLOF中共桂林市委党校学报第7卷第2期C.P.CGUILINMUNICIPALCOMMITTEE翻译学研究2007年6月StudyofTranslationJun.2007《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化¯庄国卫(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)[摘要]双关语为文学作品中人物命名时较为常用的修辞手段。《红楼梦》双关语人名中双关语的构成,从归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释,并就两个全译本在双关语人名翻译中的归化与异化进行分析与比较,

2、在翻译过程中有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。具体的翻译方法应视具体情况而定。归化与异化有相互对立的方面,但是最终的方向应该是互补的。[关键词]《红楼梦》;双关语人名;归化;异化[中图分类号]I207.411;H315.9561[文献标识码]A[文章编号]167121750(2007)0220072205转换的过程,亦是文化的移植和传播过程。由于翻一、引言译与文化密切相关,就很自然地会产生这样一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化人名作为一种文化载体,又为某一民族所特与目的语文化差异较大的文本。施莱尔马

3、赫在《论有,因此具有丰富的文化内涵,集中地体现了民族翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种文化的特点。它们语源广、典故多、文化容量大,且是尽可能的让作者安居不动,而引导读者去接近作变异纷繁。人名不仅仅是人们相互区别的语言标者;另一种是尽可能的让读者安居不动,而引导作[1]志,而且隐含着不同民族的历史、宗教、习俗、道德者去接近读者。”韦努蒂将第一种方法称作“异化[2]等方面的信息。在对人名进行翻译时,对于一些沿法”,将第二种方法称作“归化法”。孙致礼将其用已久、广为人知的人名,要遵从约定俗成的原则。概括,认为异化法采

4、取相应于作者所使用的源语表例如孔子、孟子等。其他的要采取不同的角度,用达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者科学的翻译方法来处理。《红楼梦》小说中的人名向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的[3](40)大都引自古诗或以谐音寓意,并能符合人物性格、语表达方式,来传达原文的内容。本文参照身份和命运,人物命名体现了作者的独具匠心,无孙教授所定义的归化法和异化法。在翻译《红楼论是音译还是意译,要以寥寥数词译出其丰富的文梦》双关语姓名时,译者如果能再现源语形式与内化内涵都是非常困难的。本文将从归化与异化视容,则归于异化

5、法;译者如果将源语中的姓名进行角对《红楼梦》双关语人名翻译策略与方法进行阐改造,以便使之更接近译文读者的,则视之为归释与解读,并就两个全译本在双关语人名翻译中的化法。归化与异化进行分析与比较。2.归化与异化代表人物及观点韦努蒂是异化的代表人物。他提出了“反翻二、归化与异化翻译理论概述译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。韦努蒂声言,1.归化与异化定义的界定“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目翻译作为一种跨语际间的交流活动,既是语言的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言[收

6、稿日期]2007205218[作者简介]庄国卫(19702),男,江苏盐城人,盐城师范学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。72庄国卫:《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化中共桂林市委党校学报第2期和文化这两方面的差异”。在这一概念中,他提出命名时匠心独运,可谓“一姓一名,皆具精[5](15)了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄意”。譬如甄士隐谐“真事隐”、贾雨村谐“假得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协,要求读者语存”、单聘仁谐“善骗人”,卜固修谐“不顾羞”[4](13)接受异国文化的特异之处。等等。奈达是归

7、化的代表人物。他从社会和文化的(2)语义双关角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析源语语义双关,就是利用词语的多义性,构成表里信息的意图。奈达在各种不同场合,重复他的这一两层意思,也称作借义双关。作者以语义双关为人观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然物命名时,多寓音于意。如鸳鸯寓意“忠心”;平儿对等。”对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目寓意“忍耐”“;妖娆异常,轻狂无比”的厨子媳妇多的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能姑娘之“多”字寓意不言自明。地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。这2.《红楼梦》

8、人名中的双关语功能种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息双关这种修辞方式,是用一个词或者一个语句一定得接受源语文化的模式。他提出了“功能同同时表达两种意义,一种是表面的,一种是隐藏的,构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取而说话人的重点往往是指隐藏的。作家在塑造作[4](13)得相同的效果。品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。