翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf

翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf

ID:52286207

大小:1.43 MB

页数:8页

时间:2020-03-26

翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第1页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第2页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第3页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第4页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第5页
资源描述:

《翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、黄德先翻译研究与比较文学的未来翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈12[英]苏珊·巴斯奈特黄德先(1、英国华威大学2、中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉618307;上海外国语大学高级翻译学院,上海200083)摘要:翻译研究与比较文学这两个学科的交织,在苏珊·巴斯奈特身上体现得最为明显。她对这两个学科的看法会引领学科的变动与发展。在她彻底否认这两个学科属性之后,它们该分别走向何方是学界迫切关心的问题。她对翻译研究与比较文学未来的看法,无疑会再次推动这两个研究领域的发展。关键词:翻译研究;比较文学;翻译Abstract:Theinte

2、rweavingbetweentranslationstudiesandcomparativeliteraturehasbeenbestillustratedbySusanBassnett’sacademicresearch.Herviewsalwaysdeterminethechangeanddevelopmentofthetwodisciplines.Wheretomovenextforthetwodisciplineshasbecometheurgentconcernamongtranslationscholarsandcomparativ

3、escholarsafterherdethronementofthedisciplinarynatureofthetwofields.Herviewsonthefutureoftranslationstudiesandcomparativeliteraturewillundoubtedlypushthemforwardsonceagain.Keywords:translationstudies;comparativeliterature;translation中图分类号:I106文献标识码:D文章编号:1006-6101(2009)02-0015

4、-8苏珊·巴斯奈特不论是作为比较文学学者还是翻译研究学者,她的个人观点总是很容易变成这些学科的公共行为,引领这两个学科的变动与发展,这也足见其影响力。自1980年出版《翻译研究》以来,她一直是翻译研究这个学科的旗手,极力推动翻译研究的学科独立。1990年她提出了翻译研究的“文化转向”,1998年提出了文化研究的“翻译转向”,这些都是翻译研究这个学科在上世纪90年代繁荣的标志。1993年她在《比较文学批评导论》中提出了比较文学的死亡,竭力提升翻译研究的地位,引起了学界的广泛讨论。之后,她的研究兴趣转向新闻与传播研究,直到2006年再次回到比较文学,

5、又彻底否定比较文学与翻译研究的学科属性,认为两者都只是研究文学、阅读文学的方法而已。这次彻底的否定到底是·15·中国比较文学2009年第2期(总第75期)怎么发生的?是否又像某些学者所批评的那样是学术与市场的一次共谋?这两个学科的前景在哪里?针对上述疑惑,本文作者就这两个领域学者共同关心的一些问题,同她进行了访谈,特别是作为翻译研究这个学科发展的参与者与历史见证人、比较文学死亡论的提出者,她的回答或许能提供我们期盼已久的答案。黄德先(以下简称黄):任何人提到作为独立学科的翻译研究,必然会引用霍姆斯(JamesHolmes)《翻译研究的名与实》(T

6、heNameandNatureofTranslationStudies,1972)和您的《翻译研究》(TranslationStudies,1980,1991,2002)。然而有关翻译研究的内容,您与霍姆斯的看法却差异很大。霍姆斯构想了这个学科的一个整体的蓝图,而您仅提到4个研究领域,即翻译史、目标文化中的翻译、翻译与语言学、翻译与诗学[1:16-17]。20年后来回顾这个学科,您觉得是否有所遗漏?巴斯奈特(以下简称巴):需要记住的是霍姆斯与我的思想之间存在较长的时间间隔,尽管在上世纪70年代我们有一些相同,但霍姆斯的思想是在完全不同的时代形成的

7、,他主要关注的是试图建立一个他认为是新兴学科的蓝图,而我关注的是确立翻译里面有哪些研究领域。20年后的今天,我认为这个学科开启了相当多的领域,目前最能引起人们注意的有两个领域:(1)翻译的作用与互联网,即翻译与数字化传播;(2)世界文学的发展,特别是对杂合书写的研究,利用语言的多重性,把翻译作为记忆或纪念,这就直接与身份问题相关。黄:1990年,您和勒菲弗尔(AndreLefevere)提出翻译研究的“文化转向”,使这个学科在上世纪90年代达到繁荣。我们能否把翻译研究的“文化转向”看作是一次范式的转变?从语言、文本、作者和读者转向社会、历史与文化

8、,从原文转向译文,从内部研究转向外部研究?巴:当勒菲弗尔和我提出“文化转向”时,我们只不过认为文本总是存在于语境中。文本的创作在一个语境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。