关于巴斯奈特的介绍

关于巴斯奈特的介绍

ID:20168870

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-08

关于巴斯奈特的介绍_第1页
关于巴斯奈特的介绍_第2页
关于巴斯奈特的介绍_第3页
关于巴斯奈特的介绍_第4页
资源描述:

《关于巴斯奈特的介绍》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于巴斯奈特的介绍张莉苹(沈阳师范大学,辽宁沈阳110031)摘要:通过对巴斯奈特的“文化翻译观”进行了全面的介绍,目的是更深入地认识和理解该翻译理论,更加符合当代的翻译标准。巴斯奈特的“文化翻译观”顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因此在以后的翻译实践中具有重要的作用。.jyqkarkl奈边Nida更多的强调用一种等值的语言文本材料去替换另一种语言的文本材料,即语言上的对等”。而主张功能学派的莱斯(Reiss)、诺德Nord)曼塔里(Manttari)等人针对翻译语言学派中的簿弱部分,借鉴交际理论、信息论、行动理论、语

2、篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向了目标文本。香港学者陈德鸿、张南峰在《西方翻译理论精选》里,把霍尔姆斯、埃文一佐哈(llamarEven—Zohar)、图里(GideonTou巧)、兰姆伯特(JoseLambert)勒菲弗尔、巴斯奈特、甚至于斯内尔一霍恩比一并归入文化学派,认为他们都强调翻译与文化的关系,反对用对等”来描述译文与原文的关系。而潘文国在其《当代西方的翻译学研究兼谈翻译学”的学科性问题》的长文中,则指出香港学者仅对西方翻译理论做了粗线条的分类,对当代新理论的不同观点未能细分。作为补充,他把上述

3、人物再细分为以埃文一佐哈尔为代表的多元系统”学派、以图里为代表的描写”或常规”学派、以斯奈尔一霍恩比为代表的综合”学派,以韦努蒂(La—ncevenuti)为代表的“解构”学派、以斯皮瓦克(GayatriCSpivak)和尼兰贾娜(TqasxwniNiranjana)为代表的后殖民主义”学派或政治学派以及以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化”学派。进入20世纪80年代,翻译研究发展到了一个新的阶段,即翻译的文化论。作为该学派的主要代表人物,巴斯奈特对翻译的语言学派所面临的问题进行了如下描述:机器翻译的成功使人们相信,翻译的语言学

4、方法是行之有效的方法。同时,他们又说由于文学的翻译非常特殊,所以他们的翻译方法不适用于文学翻译。难道文学不是语言写成的吗?难道文学的语言就跟翻译家们所研究的语言真的有那么大的差异吗?根据上述的描述,又加上根据斯内尔霍恩比的翻译理论巴斯奈特认为,翻译的研究方法应该把翻译单位,从人们所接受的语篇转变到文化上。即所谓的文化转向,将文化而不是语篇作为翻译的基本单位。根据巴斯奈特的观点认为,如果把文化比作人的身体,那么语言就是人体的心脏,只有心脏与身体相互协调了,人才能存活。因此译员在从事翻译工作时,也不能割离文化而孤立的进行翻译。诠

5、释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用了斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义。(1)翻译应该把文化作为翻译的基本单位,而不是停留在以往的语篇之上。(2)翻译不只是一个简单的解码重组过程,更重要的是一个交流的过程(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值。(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。简言之,巴斯奈特的文化翻译观”就是:翻译绝不是一个纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中。她认为,翻译就是文化内部与文化内部之间的交流,翻

6、译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。二、文化翻译观的解读巴斯奈特的文化翻译观”侧重于文化交流,文化第一位,信息第二位。通过翻译,介绍各民族的特有文化,说明不同文化之间的异同,促进不同语言和文化的比较研究。在翻译的同时,还可以接受和吸收外来文化,促进本国文学的发展。而且,这也有助于不同民族和国家之间的沟通与和平共处。巴斯奈特认为,文化对翻译提出了各种不同的要求,这些要求与原语文本的性质有着密切的关系。如果原语文本是元描述性的,或者是蕴涵着某种文化基本信仰的中心文本,就应尽量从文化的角度进行直译。倘若原语文化是科技类文献,翻

7、译方法也是如此。但若原语文本不涉及某文化成员的信仰,也不是科技类文献,而是文学作品,那么译者在处理文本时就拥有一定的自由度。“文化翻译观”认为,翻译应当满足一定文化里不同对象的需求。譬如,如果要把《奥德赛》翻译给儿童看,其译法自然与以成年人为读者的译文不一样,为了满足儿童这一特定群体的需求,译者可从功能上去寻找合适的译语。同时,文化翻译观也要求译文读者对文化的差别应该尽量适应、理解和吸收。通过对译文的阅读,了解异国风土人情、异国语言和文化的特点,以丰富本国语言和文化。“文化翻译观”要求在传递信息的过程中,对蕴涵在文本语言结构

8、中的文化因子,要尽量保留差异,进行移植,采用异化为主,归化为辅”的策略。“文化翻译观”把文化交流作为中心,主张保留原语的原汁原味,因此对内容和形式同样看重。巴斯奈特认为,文学翻译如果失去了形式,也就失去了精髓。诗的翻译,不是复制原文,而是创作相似的文本,是种子移植;没有诗的形式的保留,功能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。