欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50614914
大小:2.75 MB
页数:63页
时间:2020-03-07
《《营养学反思》(第一、二章)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、A外©掩六碧翻译专业学位硕士论文«營本嗲反忍》f第—,A章J_舞极告张志鹏指辱教师<唐昉副教授专业名称:翻译硕士研究方向》英语笔译论文提交时闻t2015年4月论文答辩时间:2015年5月论文纗号:2015370学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大牵或葱他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:丨‘签字日期:TWi"年/月上日学
2、位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川*卜国语大牵可以将学位论立的全部或部分肉容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字曰期:乂丨广年6月T签字曰期•年6月f学位论文作者毕业后去向:电邮is:氣工作单位:通讯地址:SichuanInternationalStudiesUniversityATranslationProjectReportofWho
3、le:RethinkingtheScienceofNutrition(Chapter1&2)byZhangZhipengAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingunderthesupervisionofAssociateProfessorTangFangChongqing,P.R.ChinaMay2015《营养学反思》(第一、二章)翻译报告摘要本翻译项目原文来自《营养学反思》(Whole:R
4、ethinkingtheScienceofNutrition)。由T·柯林·坎贝尔博士和霍华德·雅各布森博士合著,由BenbellaBook出版社于2014年出版。本翻译项目节选了此书的第一章进行翻译,该部分以其上一本书《中国健康调查研究》(ChinaStudy)为基点,再次指出并强调了当下人们对营养学的误解,并介绍了全天然植物类饮食的益处以及为何要坚持此类饮食的原因。本报告分为四部分:第一部分为翻译项目介绍,包括项目背景、项目目标及项目意义等;第二部分为原作背景介绍,包括主要内容、原文结构分析及其语言特征;第三部分总结了该翻译报告的难点,主要是书名翻译及长难句的处理,并采用了词义引申、
5、转换法以及句子重组等翻译方法;第四部分总结翻译过程中得到的经验教训以及待解决的问题等。关键词:《营养学反思》;书名翻译;长句;词义引申;句子重组iiATranslationProjectReportofWhole:RethinkingtheScienceofNutrition(Chapter1&2)AbstractThistranslationprojectisbasedontheWhole:RethinkingtheScienceofNutrition,writtenbyTCollinCampbellandpublishedbyBenBellaBooks,inwhichchaptero
6、neandtwoarechosenfortranslationandanalysis.Onthebasisofhispreviousbest-sellingbook,theauthorcontinuestoemphasizecurrentmisunderstandingsaboutnutritionandbenefitsofthewholefood,plant-baseddiet.Thestructureoftheprojectisdividedasfollows:ChapterOnemakesabriefintroductiontothetranslationproject,inclu
7、dingbackgroundandsignificanceoftheproject.ChapterTwomainlyintroducesbackgroundinformationabouttheWhole:RethinkingtheScienceofNutrition,suchasthemaincontentothetranslatedpart,andabriefanalysisaboutthesourcetextintermsof
此文档下载收益归作者所有