公示语翻译中译者的素养研究.pdf

公示语翻译中译者的素养研究.pdf

ID:48076373

大小:2.40 MB

页数:1页

时间:2019-11-22

公示语翻译中译者的素养研究.pdf_第1页
资源描述:

《公示语翻译中译者的素养研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Explorationandresearch探索研究公示语翻译中译者偏高。由于词类性质的差异,各种词类相互转换便成了英汉互译中常见的翻译技巧。的素养研究2.3选择合适的翻译方法英汉两种语言存在着客观上的差异,罗基萍李芋枚丽江师专外语系674100其表达方式和用法习惯都存在着巨大的差异。在对两种语言进行转换的过程中,可以采取不同的方法来处理译文。常见本文为丽江师专青年教师科学研究同,但本质上却有相似之处,那就是公示的翻译的方法有直译、意译、音译、逐词翻基金项目“丽江城市旅游形象与公示语翻译过程中要遵循文本类型决定翻译译。不同的文本应选择不同的翻译方法,语翻译研究”(QNXM-201506)阶

2、段研策略的原则,要把读者放在第一位,充分不同的翻译方法也具有各自的特点。公示究成果强调翻译发生在读者身上的效果。这与传语虽然看似短小,但其语言精练,含义深统翻译就有了很明显的区别,因为传统翻远,在翻译过程中必须谨小慎微,在翻译【文章摘要】译崇尚的是最大限度地忠实于原文或原方法的选择上尤其要慎重。在丽江公示语公示语翻译的实用性很强,对作者。的翻译中,随处可见那些一贯只用“逐词译者素质的要求也很高。因此译者首2公示语译者素质翻译”的译法而产生的让人贻笑大方的先要具有高度的责任感和良好的职业2.1高度的责任感和良好的职业道德译文。如丽江大研古城一个叫“醉好聚”道德,要以精益求精的态度在实践中高度

3、的责任感和良好的职业道德是的餐厅名称被误译为“DrunkenGoodPoly学习,不断提高自己的英语语言能做好任何一件事情的原动力。旅游景区公Restaurant”,恐怕外籍游客见到这样的名力,同时也不能忽视汉语的知识功底。示语英译的目的是为国外游客提供帮助,字只会想到“喝醉了还完好的聚乙烯材译者要利用一切可能的机会和条件,同时也具有传播本土文化的功能。译者不料”,让人匪夷所思。遵循公示语翻译的基本原则,培养和仅需要提供准确的公示语译文信息,同时2.4敏感的跨文化意识提高自己的翻译能力,这样才能达到也肩负着文化传播使者的重要角色,如果翻译属于典型的跨文化交际活动。公公示语翻译的目的。缺乏高

4、度的责任心,翻译中态度不认真,示语翻译的目的是为了给外宾提供方便,马马虎虎,则必定会造成很多拼写错误、所以译者必须具备敏感的跨文化意识,翻【关键词】译名不统一、大小写错误、汉语拼音与标译过程中必须考虑到讲汉英两种语言的公示语翻译;译者素养;研究点错误等一些力低级错误。如将著名景区民族在思维方式、文化习俗、价值取向、审1公示语汉英翻译的研究现状黑龙潭公园的“五凤楼”的“凤”phoenix误美观念、礼貌原则以及语言禁忌等方面的在国外,早在1959年,拼为“phonie”,“证件”certificate误拼为差异。公示语译者必须站在跨文化的高Vinay&Darbelne两位学者就开始了对“cer

5、ticate”等。就“丽江古城”这一名称就出度,将目的语读者放在第一位,遵从他们公示语的研究。之后,该研究在西方发展现至少五种以上的英语译名。在翻译公示的社会文化习俗和思维方式等才能达到起来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语时,译者应做到下笔前已有成竹在胸。切公示语翻译的目的。语汉英翻译的则是中国学者何自然。他在勿在一知半解,似懂非懂的状态下就下笔公示语翻译的实用性很强,对译者素1998年主编了《社会语用建设论文集》,从翻译。如果望文生义,生搬硬套的话,译文质的要求也很高。因此译者首先要具有高语用学的角度探讨了公示语的英译及语必然差之毫厘谬以千里。因此,作为一名译度的责任感和良好的职业道

6、德,要以精益用失误问题。同年,倪传斌和刘治两位作者,首先要具备高度的责任感,具备认真负求精的态度在实践中学习,不断提高自己者在《上海科技翻译》第2期发表了题为责、一丝不苟的良好职业道德。的英语语言能力,同时也不能忽视汉语的《标记语的英译原则及实例分析》的文章,2.2扎实的语言功底知识功底。译者要利用一切可能的机会和提出了标记语汉译英的过程中应遵循“简公示语翻译首先是翻译,扎实的双条件,遵循公示语翻译的基本原则,培养洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”语功底是作为一名翻译工作者的基本条和提高自己的翻译能力,这样才能达到公五原则。他们的研究开创了国内该领域研件。此处的“双语”指的是汉语和英语

7、。然示语翻译的目的。究的先河。新世纪以来,随着来华人士的而很多人却认为汉语是我们的母语,是我与日俱增,越来越多的学者开始意识到公们每天都在使用的语言,所以在翻译中应【参考文献】示语翻译的重要性。被应用最多的理论该是游刃有余的。然而在翻译公示语的翻[1]吕和发.公示语的功能特点与汉当属纽马克的文本分析理论,比如贺学耘译中,由于对原文(汉语)的理解错误而导英翻译研究[J].术语标准化与信息(2006),牛新生(2008),刘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。