欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46820154
大小:80.50 KB
页数:8页
时间:2019-11-28
《语言文化毕业论文关于汉俄俗语差异探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、XX大学毕业论文关于汉俄俗语差异探究2014年6月25日关于汉俄俗语差异探究论文关键词:汉语俄语俗语差异论文摘要:俗语是语言的精华,它反映一个民族丿刃史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系等,体现民族语言固有的文化特征。本文汉俄俗语进行了分类,分析了汉俄俗语的差异,以及造成俗语差异的原因。木文内容主要为四个部分:引言部分对俗语进行了界定。第一章对汉俄俗语进行了分类,包括节日俗语、殡葬俗语、婚嫁俗语和饮食俗语;第二章论述了汉俄俗语的差异,主要是俗语内部使用词语不同和俗语使用词语在对方文化屮空缺。第三章论述了汉俄俗语差异的原因,主要有生存环境差异、习俗差异、宗教信仰差异和历史典故等。引
2、言俗语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结品,被称为人民生活的百科全书。中国的俗语起源很早,文字记载的历史约冇三千年。1979年版《辞海》,把“俗语"解释为:“流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等匕明确地用俗语来表示谚语、俚语的上位概念。1989年、1999年版《辞海》,认为俗语述应包括惯用语。温端政在《俗语研究与探索》(2005)中将俗语定义为汉语语汇里为群众所创造,在群众口语中流传,貝有口语性和通俗性的语言单位。俄罗斯的俗语据说在8世纪开始冇文字记载。O)KeroB在
3、《OCTpyKType(J)pa3eojiorHH》(1957)屮指出俄语俗语包谚语(nocjiOBHua)、成语-((^pa3eojiornH)>俗i吾(noroBopKa)>名言(mpeneHHe)和格言(a(j)opn3M)等五种形式。俄语界一直沿用这一定义。根据汉语和俄语学者对俗语的定义,我们把俗语的范围限定在谚语、歇后语、惯用语和I」头上常用的成语四个方面。基于对客观世界的共同认识,汉、俄民族语言屮有大量的俗语的含义是基本一致的。但由于俗语具有典型性、民族性、本土性的特点,在不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系的背景下形成的汉、俄俗语都体现出各自民族语言固有的文
4、化特征,显示出民族文化间的差异性。第一章汉俄俗语种类1」节日节气俗语屮国的传统节日大多源于上古祭祀,因而汉语屮很多节日俗语反映这些祭祀仪式。尽管不少节日在后世的演变中,或融合成多重内容的综合节日,或发生了性质上的变化,但祭祀的内容仍或多或少地保留着,通过祭祀仪式人们企求丰衣食足、吉祥如意。如,“上犬言好事,下界降吉祥”是指祭灶时,人们把关东糖用火融化,涂在灶王爷嘴上。人们相信这样用糖封住灶王爷的嘴,他就不能在玉皇那里讲坏话了。再比如:“冬至饺子早,来年的粮食吃不了",“春分秋分,昼夜平分",“吃了春分饭,一天长一线俄罗斯传统的民族节日主要有“复活节"、“圣诞节J“旧丿力年"、“主领
5、洗节''等,与这些节H冇关的俗语反映出俄罗斯民族特有的民俗文化,如:俗语"HeBeeKOTyMacneHHua,SbiBaeThhoct”(猫儿也不是天天吃荤,总冇大斋到来之除)中,"hoct"(斋戒)是指在传统节口MaciieHHua(谢肉节)的“斋戒二俄罗斯人在庆祝谢肉节的时候,为了迎接斋戒期(48天),一般要吃很多美味。这个俗语,字面意义是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。意思是:好景不长,盛宴难再。再比如俄罗斯人过新年的时候常常会说:“KaxHobmh『04BCTpeTHinb,TaxerohRpoBeueinb''(怎么过新年,这年当中就这样过)1.2殡葬俗语儿千年
6、来汉、俄民族形成了各自不同的丧葬观念。汉语中有“丧事当做喜事办”的说法,是指对60岁以上高寿老人逝世,要隆重的举行葬礼;“老人死了三天,娃娃死了当天”则是指老人去世要在三犬后出殡,而孩了死了当天就要出殡;“孝子的头值狗球,见了桩桩就磕头"是指父母去世,子女在葬礼上要向所冇前来吊唁的认磕头致谢。俄语俗语“EcjihyMpeTzieBHua,HanoxopoHaxpasnaiOTAapbf9(女孩死后,在她的葬礼上要赠送礼物)。这反映出俄罗斯特有的殡葬习俗,人们为未婚女孩举行的葬礼耍像婚礼一样,是希望她到天堂能过得幸福、富足。“AeuyiiiKayMpeT・HHmerocco6oioH
7、eBO3bMCT''(爷爷去世什么都不会带走)这与中国的俗语“钱财身外之物一生不带來死不带去"冇异曲同工之妙。再如:"TopbKwenoxopoHbi,Koryia>KeHaMy>KaxopoHHT”(妻了埋葬丈夫是最痛苦的葬礼)"HoKynanoKOHHHKbuomc,CTaBHTbqamcMKyboahumHancpc^HCCokho,HaoSMbiBKynyiupT(家中有死人,耍把水杯放到前窗,以洗净心灵)。汉、俄语的殡葬俗语反映出两个民族对死亡的认识。1.3
此文档下载收益归作者所有