英译汉研究论文

英译汉研究论文

ID:46819534

大小:64.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

英译汉研究论文_第1页
英译汉研究论文_第2页
英译汉研究论文_第3页
英译汉研究论文_第4页
英译汉研究论文_第5页
资源描述:

《英译汉研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英译汉研究论文Shekeepsalargeestablishment・此句中的aalargeestablishment是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants",翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。英语中用抽象的办法虚说大致有两种。一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思

2、的词汇。另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。如以下几例:Itwasaseriouscharge;agirlsobroughtupmustbeadequatelyprovidedfor・这个担了很重;——市我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供

3、生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。再如:Whohasnotadmiredtheartificesanddeli-cateapproacheswithwhichwomen“prepare”theirfriendsforbadnews?女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆

4、尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。•••howwatchfultheyarewhentheyseemmostartlessandconfidential;howoftenthosefranksmiles,whichtheywearsoeas订y,aretrapstocajoleoreludeordisarm・她们表面上天真烂漫地跟你谈

5、掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。原文中的形容词“watchful”意为“警惕,注意”,"artlessandconfidential”意思分别为'‘不矫揉造作的,不狡猾的”和“亲密的,心腹的”。它们被译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现原文,还帮读者正确地领会原作者的感受。"trapstocajoleoreludeordisarm"的字面意思是"诱骗,逃脱,使对方息怒,而无防备的诡计”,具象化处理过的短语非常富

6、有情趣,把女性的狡黠刻画得鲜活逼真,在读者头脑中诱发出一幅幅逼真的画面。转贴于中国论文下载中心Itwastobeaverythoroughattack,thuslooksandundertonesweretobewelItried.这可是•场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。Shearrivedverylate.Herfacewasradiant;herdressperfection.她来得很晩,脸上光彩照人,衣服穿得找不出一个错缝儿。以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。人物

7、形象更是栩栩如生,令人卬象深刻。译者的创意丰富了原文的形象。通过从虚实角度变通的译文往往跳出了原文语义层面的束缚,而传神地表达出原文的意境和精神,神似境界极高,这是因为译者恰当地运用了形象思维,传达出了形象信息而致使译笔清晰、明确、生动。查《现代汉语词典》,可以找到“形象思维”的定义即文学艺术创作过程中主要的思维方式,借助于形象反映生活,运用典型化和想像的办法,塑造艺术形象,表达作者的思想感情,或叫艺术思维。罗新璋曾在其《释“译作”》文章小指出译作之美需要翻译家去进行艺术创造,全靠心灵去阐释。可见翻译是一种艺术性的创作活

8、动,译者必须融入情感的思维。没有形象思维的翻译,其译文或生硬呆板,违背汉语表达习惯;或形容枯槁,味同嚼蜡,毫无韵味,不能神似。再看一例:Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightTy;anditwasastrangesighttoseethecargoon,takingPeggotyaw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。