欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23867346
大小:62.50 KB
页数:9页
时间:2018-11-11
《fao出版物英译汉研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、FAO出版物英译汉研究葛林/对外经济贸易大学英语学院作为联合国系统内最早的常设机构,联合国粮食及农业组织(TheFoodandAgricultureOrganizationoftheUnitedNations,简称FAO)的工作重点在于保证全球食品安全、完善疫病防控系统、限制粮食价格、解决粮食供应问题、实施动物卫生安全应急预案等。FAO出版物提供关于食品、农产品市场、水产养殖、生物能源等方面的实地经验和专业知识,为决策者、兽医专家、研究者,甚至学生提供了了解国际准则的重要桥梁。遗憾的是,相关翻译研究并未提上日程。本文曾经参与FAO出版物的翻译和校对工作,拟以Reiss的翻译批评理论为依
2、托,结合点滴的翻译体会,讨论FAO出版物的具体翻译方法。1971年,德国著名学者、翻译理论家KatharinaReiss的《翻译批评:潜力与制约》一书出版,该部著作围绕译文评析的标准进行了系统的论述,成为德国功能学派又一部力作。Reiss首先从译者角度,依据文本功能,将源语文本分为内容为重型文本(contentfocusedtexts)、形式为重型文本(form-focusedtext)、诉请为重型文本(appeal-focusedtext)和声音为媒介型文本(audio-mediatext)。其中,内容为重型文本包括新闻报道、商务信函、说明书、专利说明、学位论文、官方文件、各种非文学
3、书籍、报告等(Reiss2004:27),FAO文献语言严缜周密、客观精确,是典型的内容为重型文本。Reiss指出,有必要结合语义、词汇、语法、文体等语言要素以及环境、主题、时间、地点、读者等非语言要素,针对各类文本特点,有的放矢地展开翻译批评(ibid:48-87)。Reiss的观点极富创新性及启发性,有必要继续深入研究。我们拟选取词汇和语法要素,分析FAO出版物翻译中,如何真实、精确地传达源语内容,保证翻译质量。一、词汇要素FAO文本的一个突出特点在于,大量采用生物能产品、贸易、农艺学、渔业、林业、畜牧业、营养学、经济学、社会学等领域的专业性、技术性词语。Reiss认为,内容为重型
4、文本中,“翻译语言受控于目的语言”(ibid:36),此观点对于FAO术语翻译尤为适用。许多汉语中约定俗成的专业词汇,无需另起炉灶翻译。如FMD,FootandMouthDisease,为口蹄疫;TAD,TransboundaryAnimalDiseases,为跨界动物疫病;NDCC,NationalDiseaseControlCenter,为国家疫病控制中心;diseaseburden为疾病负担;animalitedto为包括但不限于;spillovereffect为溢出效应;discountrate为贴现率;desertlocust沙漠蝗虫;recurrentcost为经常性成本;
5、stakeholder为利益相关者。为客观公正地再现术语功能,有必要汇总并制定术语数据库。近年来粮农组织开发的FAOTERM术语数据库,便是一次非常有益的尝试。若望文生义,不遵从权威译名,则可能贻笑大方。如emergingdisease,不可翻译为新兴疫病,而应取其“新发的”涵意,翻译为新发疫病;notifiabledisease为法定通报疫病,而非通报疫病;front-endfees为期初费用,而非前端费用;thecapacityofevidence-baseddecisionmaking为循证决策,而非基于实证的决策能力。Reiss指出,内容为重型文本须依据目的语原则和用法再现原文
6、全部信息,包括隐含信息(ibid:36)。我们结合此观点思考FAO文献汉译,发现由于英汉语不同特点,FAO出版物汉译时有必要根据句子意义、机构和修辞等方面需要,适当增词。首先,汉语中大量使用的量词和概括性词汇是英语中所没有的,在翻译时,应根据汉语表达习惯,在译文中增加这类词。例如,例1[原文]Thefirststepinpreparingaresourceplanistomakearesourceinventory.[译文]准备资源计划的第一步是制定一份资源存货清单。再如,例2[原文]Contingencyplanningandotherpreparednessprogrammesfo
7、ranimaldiseaseemergenciesshouldberegardedasprovidingthekeytomountingearlyeffectiveactioninthefaceofanemergency.[译文]应该承认,应急计划和其他预案的筹备为及时、有效地应对突发事件提供了一把钥匙,为了限定存货清单的数量,例1中第二个a后应补充量词“份”;为了形象描述钥匙,例2中添加量词“把”。量词的增补,保证了数量表达的通顺性,使译文更
此文档下载收益归作者所有