论“功能对等”理论对翻译实践的指导

论“功能对等”理论对翻译实践的指导

ID:46810294

大小:76.50 KB

页数:10页

时间:2019-11-28

论“功能对等”理论对翻译实践的指导_第1页
论“功能对等”理论对翻译实践的指导_第2页
论“功能对等”理论对翻译实践的指导_第3页
论“功能对等”理论对翻译实践的指导_第4页
论“功能对等”理论对翻译实践的指导_第5页
资源描述:

《论“功能对等”理论对翻译实践的指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论“功能对等”理论对翻译实践的指导摘要:本文以尤金•奈达的“功能对等”理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测“功能对等”在翻译实践中的有效度。关键词:尤金•奈达功能对等指导标准翻译实践一、引言在中国,尤金•奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。“功能対等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到屮国以來,在屮国翻译

2、界产生了深远的影响。奈达对世界翻译研究事业的发展有着重耍的贡献,正如克里斯蒂安•巴柳(ChristianBalliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formalequivalence和"动态对等(dynamicequivalence)v概念。根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念

3、的应用范围较为有限。奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念论“功能对等”理论对翻译实践的指导摘要:本文以尤金•奈达的“功能对等”理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测“功能对等”在翻译实践中的有效度。关键词:尤金•奈达功能对等指导标准翻译实践一、引言在中国,尤金•奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。“功能対等”理论是奈达翻译

4、理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到屮国以來,在屮国翻译界产生了深远的影响。奈达对世界翻译研究事业的发展有着重耍的贡献,正如克里斯蒂安•巴柳(ChristianBalliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formalequivalence和"动态对等(dynamicequivalence)v概念。根据奈达的观点,

5、各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的木质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而乂最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体o"(Nida&Taber,1969)在这一定义屮,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语屮的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(fonnalcorrespon

6、dence)o奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。为了强调功能的概念,避免有些人对“动态对等”的误解,奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,JJ]"功能对等(functionalequivalence)?,代替了“动态对等“功能对等”和“动态对等”内涵基本相同,都强调“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。而所谓“功能对等”,就是在源语和译入语之间实现“最为切近的自然的对等(theclosestnatural

7、equivalence)。"(Nida,2004)三、“功能对等”理论对翻译实践的指导“功能对等”理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论。在功能对等中,奈达虽仍坚持在内容和形式两方面优先考虑前者,但他对“信息”作了进一步的界定:信息不仅包括思想内容,还包括语言形式。他认为,功能对等的翻译,耍求“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”(郭建中,1999)。形式也表达意义;改变了形式也就改变了意义。判断一个译文的效果不仅要将译文与原文所対应的词汇意义、语法类别和修辞手段作対比,更重要的是考察读者

8、正确理解和欣赏译文的程度。在翻译过程中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言和结构(形式对应)(王华,2010)o基于“功能对等”理论,我们归纳出,在翻译实践屮,要按以下四个标准來斟酌译文的质量:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译入语规范和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。