欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46738225
大小:63.00 KB
页数:4页
时间:2019-11-27
《浅论中国儿童文学翻译发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅论中国儿童文学翻译发展浅论中国儿童文学翻译发展摘要:中国的儿童文学翻译不知不觉已走过百年。rti于儿童有其独特的认知能力水平和中西文化差距,儿童文学翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。本文将总结晚清到当代期儿童文学翻译的发展,探索适合儿童文学翻译的原则。关键词:儿童文学翻译翻译方法教学探索中图分类号:1207文献标识码:A文章编号:1673-9795(2013)06(a)-0083-01DiscussionontheDevelopmentofChineseChildren,sLiteratureTr
2、anslationLiXin(ForeignLanguageDepartmentofShenyangMedicalCollege,ShenyangLiaoning,Chins110034)Abstract:Chinesechildren^sliteraturetranslationhasahistoryof100yearsimperceptibly.Becausethechildhasitsuniquecognitiveabilityandculturaldifferences,thetranslatio
3、nofchildren'sliteratureisachallengingtaskforthetranslator.ThispaperwillsummarizethelateQingDynastytotheperiodofcontemporarydevelopmentofchildren,sliteraturetranslation,toexploresuitableforchildren^sliteraturetranslationprinciples・KeyWords:Children'sLitera
4、tureTranslation;TranslationMethods;TeachingExploration儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。中国儿童文学翻译从晚清时期的第一本童话集《新庵谐译》到今天不知不觉已走过百年。[1]中国儿童文学翻译的发展大致可以分为三个时期:萌芽时期、发展时期和新时期。1萌芽时期中国儿童文学的启蒙时期应该追溯到晚清时期。随着开展洋务运动,一品优秀的儿童文学作品被引进中国。许多作品都是由著名的文学家所翻译:如鲁迅、周桂笙、包天笑
5、、周作人等。这一吋期儿童文学翻译题材包括寓言、童话、小说等,主要以启发童智、鞭策儿童爱国自强为内容。晚清时期译者在选择翻译材料方面更加注重文章内容的教育意义和社会功能,主题大多为启蒙、教化、激励儿童发奋图强,却忽视了对儿童理解能力的考虑。尤其是翻译作品使用的是古代韵文体,这样的译文对于没有学习过文言文阅读的普通成年人來说也是难于理解的,更不用说儿童了。同时古代文体缺少标点符号,使得译文更加难以理解。总体来看,晚清时期的儿童文学翻译没有充分考虑儿童语言的独特性,使儿童失去了阅读的兴趣,不适合儿童阅读。2发展
6、时期五四吋期,中国的儿童文学翻译也得到了迅速发展。随着对儿童认知能力的理解,儿童文学翻译越来越贴近儿童的内心世界。译者开始选择以儿童接受为本位的作品。晚清时期的一些儿童文学作品以新的方式被重新翻译。除此Z外,一些体现儿童情趣、表现游戏心理的寓言、童话、小说、故事也被翻译进來。另一方面,译者还翻译了一些新的文体,如滑稽画、咅乐故事等。不仅在内容上有所侧重,译者还考虑到不同年龄段儿童的需求。1926年开明书店曾出版《世界少年文学丛刊》,明确地把丛书文类分为9种,其主要对象是10岁到15岁的少年期,也兼顾到6岁
7、至10岁的幼儿后期。[2]五四时期,白话语体已经全面取代了文言语体,更利于普通儿童的阅读。儿童文学翻译中开始大量使用拟声词、修辞等符合儿童语言特点的技巧,增加了文章的韵律和节奏感,提高了儿童阅读的兴趣。同时,译者在翻译过程中使用了标点符号,使得译文更加容易理解。这一时期的作品译者多采用直译的方法,尽可能的忠实原文以传达外国儿童文学作品的神韵。由于图画和插图能够帮助儿童加深对译文的理解,五四时期的译作总是尽可能多地配发插图,來满足儿童的审美情趣同吋加深了读者对译文的理解。五四吋期的主要作品有:《伊索寓言》《
8、列那狐故事》《格林童话》《王尔德童话》《阿丽思漫游奇境记》等。3新时期新时期指的是从1976年至今。这一时期,中国社会和历史发生了翻天覆地的变革。中国儿童文学翻译也在不断发展,人们改变了对儿童文学作用的看法,译者不再以成年人的意愿和文学的教育目的为选材的角度。译者也逐渐认识到儿童文学翻译应该遵循以儿童为中心,要“善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的
此文档下载收益归作者所有