浅论儿童文学的翻译new

浅论儿童文学的翻译new

ID:34527285

大小:114.04 KB

页数:4页

时间:2019-03-07

浅论儿童文学的翻译new_第1页
浅论儿童文学的翻译new_第2页
浅论儿童文学的翻译new_第3页
浅论儿童文学的翻译new_第4页
资源描述:

《浅论儿童文学的翻译new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第17卷第4期广东外语外贸大学学报2006年10月VOL.17NO.4JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIESOct.2006浅论儿童文学的翻译袁毅(陕西理工学院·陕西汉中·723001)内容提要:本文调查分析了我国儿童文学翻译的现状,指出儿童文学翻译应以目标语读者为中心,应在忠实于原文文本的基础上,以归化为主。本文的目的在于引起译界的关注,改变我国儿童文学翻译现状。关键词:儿童文学;翻译;目标读者;原文文本;归化中图分类号:I106.8文献标识码:A文章编号:16

2、72-0962(2006)04-0073-04Abstract:Thispaperdiscusseschildren’sliteraturetranslationinChinatoday,andpointsoutthatthecurrentsituationofchildren’sliteraturetranslationcannotmeetthedemandsofthesociety.Onhowtobettertranslatethechildren’sliterature,threethingsarefocu

3、sedoninthispaper,namely,targetreader-orientedtranslation,faithfulnesstothesourcetextanddomestication.Keywords:children’sliterature;translation;targetreader;sourcetext;domestication译的儿童文学作品还可以扩大他们的眼界,发展他们的想象一、引言能力和语言思维能力,培养他们的美感和审美能力等等。然儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独

4、特而,儿童文学翻译的现实情况却远远不能满足他们的需求。艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。儿童文学是文学为什么会出现这样的情况呢?这可能和儿童文学的特殊性的一种。儿童文学的翻译应遵循文学翻译的规律,但又有其有关。这个特殊性的成因,来自儿童文学特定的读者对象——特殊性。在我国,自20世纪70年代以来,文学翻译蓬勃发审美主体的主客观两个方面的具体情况:一是客观的——社会展,出现了欣欣向荣的大好局面,在这种大形势下,儿童文对孩子们的要求;二是孩子本身的心理年龄特征的要求[1]。相应学翻译工作是否就相应地得到了发展或引

5、起了足够的重视地,儿童文学翻译相对于成人文学翻译也有其特殊性,而最大呢?本文对这一问题进行了调查,并就儿童文学的翻译给出的特殊性就在于目标读者是儿童,其次就是原文本是儿童文学了自己的见解,以抛砖引玉,引起文学大家及翻译大家的兴作品,译文本也是儿童文学作品。这就对儿童文学的翻译带来趣与重视,促进我国儿童文学翻译理论与实践的发展。了挑战,译者在翻译儿童文学作品时,务必兼顾译文的读者对象和原文本。二、儿童文学翻译的现状三、儿童文学翻译笔者对我国翻译工作者协会会刊《中国翻译》近十年来的文章进行了统计,结果显示这十年来该刊

6、发表文章共15901、应以读者为中心篇,其中关于文学翻译的文章有239篇,而关于儿童文学翻翻译时要考虑读者对象这一说法无论是在中国还是在西译的仅有2篇。由此可见,儿童文学的翻译和其他文学体裁方国家都早有提出。茅盾早已认识到必须从读者的角度,而的翻译无论是在理论上的发展上还是在实践上都很不平衡。不是单从译文的角度,来判断译文的质量。张谷若认为译书而根据中华人民共和国2005年国民经济和社会发展统计公主要是给不懂原文的人看的。看译文的人所得的感受,所起报,中国的儿童(0-14岁)有2.65亿。儿童文学对教育和培的反应

7、,应该与读原文的人是一样的。巴金是一个有高度责养儿童有着多方面的作用,不仅可以培养儿童的思想品德和任感的翻译家。他曾说:“我希望任何一本书的译者在从事高尚情操,还可以增长儿童的科学文化知识和生活知识,翻翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做着这工作,倘使他收稿日期:2006-05-26修回日期:2006-09-20作者简介:袁毅,陕西理工学院外语系讲师,陕西师范大学外国语学院研究生;研究方向:英美文学,翻译理论与实践。73广东外语外贸大学学报总第17卷是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应当的文化实现的

8、过程。以Carroll[6]原著和赵元任[7]的译文来看让读者看的懂,而且也应该让读者看了觉得好。”林语堂提几个例子:出译者要对本国读者负责任。瞿秋白同志也曾十分明确的指例文1Soshesettowork,andverysoonshefinishedoffthe出,“我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介cake.绍给中国读者,是中国读者所得到的概念等于英、俄、德

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。