基础口译及过程

基础口译及过程

ID:46685981

大小:61.50 KB

页数:13页

时间:2019-11-26

基础口译及过程_第1页
基础口译及过程_第2页
基础口译及过程_第3页
基础口译及过程_第4页
基础口译及过程_第5页
资源描述:

《基础口译及过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、九涯竽眈JIUJIANGUNIVERSITY毕业论文基础口译及过程BASICINTERPRETERANDPROCESS院系外国语学院班级E0915姓名李小梅学号20906080504指导老师熊丽冃录一、中文内容摘要及小文关键词3二、英文翻译内容摘要及英文关键词4三、正文5(一)口译概论51.口译的定义52.口译的分类53.口译的特点5(二)口译听辨理解61.从语音听辨到语流听辨62.从听词到听意63.意群切分64.主题信息识别及提取6(三)口译记忆71.记忆的基本原理及口译记忆的特点72.口译记忆的技巧7(四)口译笔记71.口译笔记的基本原理72

2、.口译记忆的技巧8(五)口译中的演说技巧81.声音的艺术82.大方的仪态83.译员无法翻译时应遵循的几人原则94.遇到难题时的应对策略9(六)口译译前准备91.为什么要进行译询准备92.如何进行译前准备10四、参考文献11五、致谢12摘要:本文主要讲了口译概论、口译记忆、口译笔记、口译听解、口译演说技巧和口译前的齐项准备等重要内容。这篇文章介绍了I」译的模式,即CL二L+M+N+C,也就是由听辨理解到记忆和笔记相结合,最后译员在听辨理解、口译记忆和口译笔记三者Z间的精力的协调。还阐述了I」译在中外文化交流上的重要性,还对如何成为一名优秀的译员提出

3、了建议。关键字:听解,记忆,笔记,演说技巧,准备Abstract:Thisarticleismainlyaboutoverviewofinterpretation,memoryininterpreting,note-takingininterpreting,listeningcomprehension,publicspeakingskillsininterpretingandpreparationforinterpreting.ThispaperintrouducesapatternofinterpretingL=L+M+N+C・Itmeansc

4、onsecutiveinterpreting^listeningcomprehension+memorization+note-taking+coordinationJttellsustheimportanceofinterpretingininterlingualandinterculturalcommunicationsandgivessomesuggestionsonhowtobecomeacompetentinterpreter.Keywords:listeningcomprehension;memory;note-taking;publ

5、icspeakingskills;preparation第一章.口译概论口译的定义据《大英百科全书》(EncyclopaediaBritannica,1991)的注释口译",即英语小的interpreting或interpretation,^是指对意义不明的词语或一种陌生语言的意思进彳亍解释和传达使Z为听者理解的行为。通俗点来讲,口译是-•种翻译活动,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。%1.口译的分类1•根据译员的(时间)丄作模式,口译可分为交替传译(consecutiveinterpreting,CI)和同声传译(s

6、imultaneousinterpreting,SI)。交替传译是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。同声传译是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍微滞后于讲话人。2•根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现场口译(liveinterpreting)和远程口译(remoteinterpreting)。3.按口

7、译活动发生的具体场景和主题内容,口译可分为会议1-1译(conferenceinterpreting)、夕卜交口译(diplomaticinterpreting)、医疗/医学口译(medicalinterpreting)>商务口译(businessinterpreting)>陪同口译(escortinterpreting)^导游口译(guideinterpreting)、法庭/法律口译(court/legalinterpreting)等等。1.根据口译活动的性质和止式程度,I」译还可粗略的分为会议口译(conferenceinterpreting

8、)和联络口译(liaisoninterpreting)两种。2.按译语的流向,11译可分为单向II译(one-wayinterpreti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。