跨文化障碍在口译过程的体现及对策

跨文化障碍在口译过程的体现及对策

ID:36719392

大小:1.66 MB

页数:49页

时间:2019-05-14

跨文化障碍在口译过程的体现及对策_第1页
跨文化障碍在口译过程的体现及对策_第2页
跨文化障碍在口译过程的体现及对策_第3页
跨文化障碍在口译过程的体现及对策_第4页
跨文化障碍在口译过程的体现及对策_第5页
资源描述:

《跨文化障碍在口译过程的体现及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学校代码:10036翻译硕士专业学位VI译专业毕业报告跨文化障碍在i:3译过程的体现及对策培养单位:英语学院专业名称:英语口译培养方向:商务口译项目性质:陪同翻译学生姓名:彭一洁指导教师:周玲实践导师:冯明惠论文日期:二O一三年五月匕手.

2、l誓慨声一易一贸一节埘爹一I∥Lrl耐石∥q省~_一一一o..E孙:一”f●■l≯L...』■●■-,、∥黪¨UInternshipReportforMasterofInterpretationInterculturalBarriersintheProcesso

3、fInterpretingandTheirSolutionsInterpretingand1heirunonsByPengYijieSuperviser:Prof.ZhouLingPracticeTutor:Ms.FengMinghuiSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomics(May,2013)毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除

4、文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:瓠一l电2013年f月如日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录

5、检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:鹳一飞专指导教师签名:心阳hI:;年f月沁El护,专年f月扣ElACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketoexpressmyheartfeltthankstoseveralpeoplewhohavecontributedalottothisthesisofm

6、ine.Firstofall,mythanksgotoProfessorZhouLing,whohasofferedinvaluableadviceandenthusiasticsupportduringtheprocessofwritingandrevisingthisthesis.Withoutherhelp,thisthesiswouldneverhavebeencompleted.MypracticetutorFengMinghuihasalsoprovidedgreathelptomyi

7、nternship.Additionally.IamsimilarlyindebtedtootherrespectableprofessorsandteachersatUIBEwhoseclassesIaaendedinthelasttwoyears.Theirinstructiveandenlighteninglecturesarousedmygreatinterestininterpretingresearchandpractice.1wouldalsoextendmygratitudetot

8、heauthorswhosestudiesarecitedandquotedinmythesisFinally,1wouldliketothankmyparentsfortheirendlessloveandunfailingsupportPengYijieMay,2013概要随着全球化进程的加速和蔓延,跨文化交际迅速扩张,而口译作为一项重要的跨文化交际手段,也变得越来越普遍。作为连接不同文化,不同人群的口译员来说,仅仅具备语言技巧和专业知识是不够的,口译作为一项特殊的文化传播方式还承载了文化交际

9、的任务。本文从跨文化障碍产生的原因,种类划分及解决办法等角度出发,联系作者自身在口译实践当中的实践经验,力求理论联系实际,浅析跨文化障碍在口译过程中的体现和对策。文章将主要分为五部分。第一章作为论文的简介,介绍此次口译项目的基本背景和相关信息,同时大致介绍报告的框架。第二章简介文章中涉及的几个概念,包括口译的特点和发展,总结中西方相关跨文化交际在口译中的研究,以及跨文化交际的基本概念和划分。第三章将着重研究文章涉及的两个概念⋯口译和跨文化障碍的关系。其中还会解释口译员在口译活动中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。