英汉文化与商务翻译

英汉文化与商务翻译

ID:46526876

大小:414.34 KB

页数:41页

时间:2019-11-24

英汉文化与商务翻译_第1页
英汉文化与商务翻译_第2页
英汉文化与商务翻译_第3页
英汉文化与商务翻译_第4页
英汉文化与商务翻译_第5页
资源描述:

《英汉文化与商务翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章英汉文化与商务翻译Lead-inReading阅读与欣赏RightHereWaitingOceansapart,dayafterday,AndIslowlygoinsane.Ihearyourvoiceontheline,Butitdoesn’tstopthepain.IfIseeyounexttonever,Howcanwesayforever?Whereveryougo,whateveryoudo,Iwillberightherewaitingforyou;Whateverittakes,Orhowmyheartbreaks,Iwillberightherew

2、aitingforyou.……此情可待远隔重洋,日复一日,我慢慢地变得要失常。电话传来你的声音,但这不能停止我的悲伤。如果再也不能与你相见,又怎能说我们到永远?无论你在何地,无论你做何事,我就在这里等候你。不管怎么样,或不管我多哀伤,我就在这里等候你。一、英汉文化差异语言与文化关系紧密,美国语言学家E.Sapir指出:“语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。”虽然人类的共性是人类交际的基础,但在漫长的历史发展过程中,地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,不同的国家拥有不同的文化,不同的民族有着不同的思维方式和表达习惯,因而在语

3、言表达方式及风格上就存在着各自的独有的特点。英汉文化差异主要表现在以下几个方面。(一)同一事物产生不同的联想意义不同文化有时对同一事物的文化感情完全不同,产生的联想也大不相同,甚至相反。比如,在中国人的传统观念中“凤凰”是一种吉祥的鸟,上海凤凰牌自行车的商标直译为Phoenix,在中国文化中凤凰象征祥瑞,给人“吉祥,高贵”的联想,而在西方文化中Phoenix意谓“再生”,以此为商标势必使人产生“死里逃生”的不良联想。又如“芳芳”在中文中有着“香雅,美丽”之意,“芳芳”唇膏的译文采用汉语拼音“Fang—Fang”,恰好与英文中“fang”(蛇的毒牙)一词巧合,试问谁还敢买

4、这种“毒牙”唇膏呢?所以说文化渊源不同,词语承载的文化含义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义自然也不相同,在做此类翻译时要特别注意。(二)不同事物产生同一联想意义中英文化差异还表现在两个民族用不同的事物表达相同的意义。比如,虎在汉文化中是百兽之王,汉语中许多带虎字的词语(如虎威,虎势,虎贲,虎劲等)就体现了这一喻义。但在英语里“虎”的地位被“狮”所取代,众多以狮为喻体的词语(如asbraveasalion,lionintheway,lionheartetc.)足以说明“狮”在西方人心目中的地位。再如,龙在中国人心目中是神圣而不可侵犯的,我们称自己为龙的传人

5、,美国人却以秃鹰为国家的象征,英国则以雄狮为象征。可见英汉民族虽有使用象征物表达同样意思的共性,但不同的民族却使用不同的具体事物作为象征。翻译此类广告作品时,要适当地作一些文化处理。(三)、地理环境的差异与翻译      从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。中国是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talkhorse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“

6、drinklikeahorse”。由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“西风凛冽”之辞。与此相反,在英国,eastwind是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。英国西临大西洋,在春天,凉爽惬意,西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏,恰似我国的东风使春回大地,万物复苏。从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。此外,由于英国是一个岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spendmoneylikewate

7、r”,而汉语是“挥金如土”。英语中有很多关于船和水的习语,而汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。(四)、英汉思维的差异与翻译     著名翻译家傅雷曾经说过:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”在哲学上,汉民族主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。