环境化学专业英语翻译技巧探析

环境化学专业英语翻译技巧探析

ID:45972255

大小:78.00 KB

页数:11页

时间:2019-11-19

环境化学专业英语翻译技巧探析_第1页
环境化学专业英语翻译技巧探析_第2页
环境化学专业英语翻译技巧探析_第3页
环境化学专业英语翻译技巧探析_第4页
环境化学专业英语翻译技巧探析_第5页
资源描述:

《环境化学专业英语翻译技巧探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、环境化学专业英语翻译技巧探析一、引言英语作为一门国际性的交流语言,正广泛应用于各个领域。以英语为书写语言发表的科技学术论文、书籍和刊物越来越多,无论是生产设备说明书,或是生产操作程序说明书;无论是商务谈判,或是学术论文的写作与翻译,这一切都和英语紧密相关,所以英语的学习和科技英语的翻译日益受到重视。环境学科作为近几年比较热门的学科,各国在其相关领域的交流愈加频繁,有关环境的科技文献翻译逐渐增多,这对大量了解国外前沿的环境问题、对该学科在国内的发展也起着至关重要的作用。所以,作为环境领域的科技工作者,必须了解环境学科专业英语的翻译方法技巧以及常用的词汇。二、

2、环境化学英语的特点环境化学专业英语的特点主要表现在词汇、句法和修辞等多个方面。1.词汇在词汇方面,环境化学领域有自己的一套专业术语,通常通过缀合法、复合法、缩合法、首字母缩略和专有名词等方法进行构成,例如:photomorphogenesis(光形态发生)一词就是由photo+morpho+genesis三个词缀合而成;salt-former(卤素)则由两个词复合而成;由smoke和fog缩合成smog(烟雾);POPs则是persistentorganicpollutants的缩写等等。2.句法在句法方面,与科技英语一样,环境化学专业英语具有大量使用长句

3、和名词化结构(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)、广泛使用被动语态和非谓语动词、不同用法的时态和定语后置等特点。3.修辞在句型和时态的使用上,多为用来陈述客观事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在文中大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。在语气的使用上,往往采用虚拟语气;在表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。4.其他特点由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点,如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。三、环境化

4、学英语翻译的基本原则和常用翻译方法1•翻译的基本原则专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体,且十分注重逻辑关系,所以翻译一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词准确,行文流畅通顺。文中多用长句、难句,修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,具有严密、紧凑的特点;而汉语句子倾向于短句,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到保留英语长句

5、在表达思想方面严密紧凑的特点。综上所述,翻译基本上要遵循“忠实”“通顺”和具有“美感”这三个主要原则,无论是在专业领域还是日常翻译中都要注意这些原则。2.常用翻译方法(1)科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:persistentresidue持久性残留;ozonelayer臭氧层;particulatematter大气颗粒物;photochemicalreaction光化学反应;methylmercury甲基汞;s

6、ustainabledevelopment可持续发展;homeostaticmechanisms自调节机理;inorganicchemicals无机化学;limestone石灰石等等都是采用意译的方法来翻译的。还有一类就是合成词的翻译,根据特定的含义的词根词缀组合成新的词,环境化学中常用的出现频率较高的前缀如anti—,auto—,contra~,ex—,intra~,mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un~,等;后缀女口-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-mete

7、r等。例如hydrochlorofluorocarbon(氟氯氢化碳)一词,该词由hydro-(氢),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四个基本词素构成。即便是包含多词素结构的长词,只要懂得分析词中所包含的基本词素,也同样可以猜到它们的意义。又如dichlorodiphenyltrichloroethane(二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di-(_),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane(氯乙烷)构成的。所以掌握了构词法和环境化学常见词根词缀,可以很快推出

8、单词的意思。音译法:音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语,这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。