跨文化环境下的英语翻译技巧探析

跨文化环境下的英语翻译技巧探析

ID:21413937

大小:67.04 KB

页数:4页

时间:2018-10-21

跨文化环境下的英语翻译技巧探析_第1页
跨文化环境下的英语翻译技巧探析_第2页
跨文化环境下的英语翻译技巧探析_第3页
跨文化环境下的英语翻译技巧探析_第4页
资源描述:

《跨文化环境下的英语翻译技巧探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化环境下的英语翻译技巧探析苗立强山东公安边防总队石岛边防检查站摘要:木文在探讨了跨文化背景下英语翻译重要性的基础上,分析了英语翻译跨文化差异的表现形式:语言结构不同,所反映文化内容的差异性。提出了在不同的文化背景下英语翻译的技巧:词类翻译,人与人、物与人之间的视角转换,句式翻译等,以期待在今后的英语翻译实务中能够取得更好的效果。关键词:跨文化;英语翻译;文化差异;技巧探析;作者简介:苗立强(1979-)男,山东公安边防总队石岛边防检查站翻译,研究方向:英语翻译.在二十一世纪的今天,英语作为一门较为通用的语言,对于世界各国之间的交流与合作发挥了重要的桥梁作用。英语翻译是英语学习研

2、究的重要内容之一,英语翻译的通畅性与准确性也是促进交流的基础与保障。木文以跨文化背景为视角,分析了在跨文化环境中英语翻译存在的差异性,探讨了跨文化背景下英语翻译的技巧。、跨文化背景下英语翻译的重要性不同的民族,不同的国家只有其代表性的传统文化内容,语言作为国家重要的交际媒介与方式,体现了特定国家的历史文化背景与社会发展背景。英语翻译不仅仅是将语句进行简单的转化处理,不同的英语短语、长短句在不同的文化背景,生活环境中具有着不同的含义。因此,国与国之间风俗习惯、文化背景、历史发展的不同,为英语翻译增加了一定的难度,提出了一定的挑战性。简单的文字翻译转化,不能有效、准确的反应其原有的意思

3、表示,有时会出现误区与偏差,影响到阅读者的理解效果。在英语翻译的过程中需要熟悉国外的政治制度、文化背景、社会发展历程、生活习惯、语言习惯等各方面的差异性,不段提升英语翻译的实效性与准确性,避免不必要的跨文化背景下的语言理解、交流障碍。英语翻译结果的语句通顺、语言优美是基本的耍求,而更重耍的是结合语境、文化背景等多种情况翻译出准确、精准的语言。[1]二、英语翻译跨文化差异的表现形式1、语言结构不同由于不同国家历史文化背景,社会发展历程、生活习惯等的不同导致了人们使用语言的差异性,语言结构与内涵的不同,我国的汉语与英美国家的英语就存在明显的语言结构方面的差异性。例如汉语表达注重语句的整

4、体性与和谐性,语句的结构具有一定的逻辑性与顺序性,会以时间为顺序,以动词作为整个句子的中心或者关键点,形成“流水型”语句结构模式。但是英语的语言结构明显不同,主语、谓语、动词在句子中往往占有重耍的地位,短语或从句是英语语言句子中常被应用到的,给人一种形散意合感觉与特点。因此,不同的文化背景,用语习惯导致了语言结构的不同的,在从事英语翻译工作吋就需要认真的分析两种语言之间的语言结构特点,从而提升英语翻译的准确性。例如,成语“爱屋及乌”翻译成英语是“Loveme,lovemydog”。但是,依照汉语言文学的表达方式,会把这句话翻译成“爱我就耍爱我的狗”,由此会产生巨大的差异性与误解。m

5、所以在英语翻译的过程中,英语翻译工作者需要深入研究,了解两种语言结构上的区别,综合语境、文化等方面的因素进行更加准确的分析。2、所反映文化内容的差异性英语翻译实质上是中国与英美国家在思想、文化上的交流与互动,语言作为人们表达情感、展现文化、经济交流、社会发展的重要方式,不同的语言文字代表了不同国家、民族的文化与内涵。英语的语言是由一个个单词相互配合组成的,而26个英文字母的搭配又组成了每个单词,具有一•定的抽象性。但是汉语言则不同,每个句子都是由形象的文字组成,是形与意的结合体。不同的语言组成方式代表不同的文化差异,而翻译的实质性在一定程度上而言,是将一种意境、一国的文化,用换种语

6、言的方式表达出来,不改变原有意思的方式。对于统一单词在不同的文化背景下会有不同的含义,如果不了解这些差异,在英语交流、翻译的过程中有时会产生不必要的尴尬。例如:汉语言中的“老”,英文中的“old”,两者都是老的意思。在汉语言屮一方面体现的是年龄比较大,另一方面代表了具有智慧的意思,如“老马识途”。但是在外国文化中的“老”表示“没有价值和用处”,因此,其通常用elderly或senior代替。因此,熟悉并且了解英美国家的民族文化、生活习俗。社会发展背景,并且与中国文化予以对比,找到其差异性,这样才能更好的在英语翻译过程中理解原有语言的真正内涵与所要表达的意思。•文化环境下英语翻译技巧

7、1、词类翻译英语翻译是两种语言之间的相互转化,而每种语言都是冇多种形式的词类相互组合而成的。英语翻译屮常会遇到介词、动词、专有名词等,在翻译过程屮需要用反译法、正译法等方式对于原有译文进行更为准确的表达。在汉语言中和英文中,动词、介词、形容词等的用法也不尽相同,需要在了解中国与外国文化差异的基础上,对译文进行反复的推敲、验证,从而翻译出更加准确的结果,以便更好的促进交流。2、人与人、物与人之间的视角转换由于英汉文化背景和历史差异,中丙方民族在相同语言表达习惯及方式上也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。