欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51521671
大小:64.00 KB
页数:5页
时间:2020-03-12
《汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析摘要:在大学英语教学中,翻译教学从来为薄弱环节所在,许多学生在进行这一课程的学习时经常感觉到非常吃力。现阶段我国许多大学生不具备扎实的英语翻译基础,这对其英语综合水平的提高产生了不利的影响。本文从汉英对比视角下翻译教学的相关概念出发,提出了几项大学英语的翻译技巧,并取得了良好的教学成效。Abstract:Tncol1egeEnglishteaching,trans1ationhasalwaysbeentheweaklink.Manystudentsfindithardtolearntranslation.AtthepresentstageinChina,ma
2、nycollegestudentsdonothaveasolidfoundationofEnglishtranslation,whichhasproducedadverseeffectontheimprovementoftheircomprehensiveEnglish1evel•FromtherelevantconceptsoftranslationteachingofChinese-Englishcomparison,thisarticleputsforwardseveralcolegeEnglishtranslationskills,andachievedgoodteachingres
3、ults・关键词:汉英对比视角;大学英语翻译;翻译技巧Keywords:Chinese-Englishcomparisonperspective;col1egeEnglishtranslation;translationskills中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1006-4311(2016)02-0216-020引言在文化多元化以及市场经济全球化发展的影响下,各国之间的往来愈发密切,这种潮流直接使得翻译人才要做出改变。但是就目前我们国内所使用的翻译技巧以及大学生的翻译能力方面还存在着一定的欠缺。这些欠缺往往是由屮西方文化的不同而导致的,目前比较常见的误区为屮式英语。为了很好的改
4、善这种现象,提高英语翻译的质量,需要专业的翻译人才不断地学习加强口己的综合能力将会变得非常的有必要。1汉英对比视角下翻译教学概述由于汉英民族的思维方式大不相同,因而在语言表达和逻辑思维方面存在着一定的差别。而这些比较深层次的差别也会十分直接地影响到屮英文翻译的质量。为了使中英文翻译变得更加有效,更加准确,教师在教学的过程中要尽量引入中英文的对比教学。通常会需要教师针对中英文翻译之间的明显差异来作出专门地讲解,使学生能够在学习的初期就建立起一种区别对待的学习方法,不会在今后的学习过程中用中式的思维来解决英式的问题,避免了在具体的翻译过程屮出现太大的问题,从而使大学生群体的翻译能力得到稳步的提升
5、。2汉英对比视角下大学英语翻译的几项技巧2.1转性翻译法通过对汉语和英语的发展历程我么可以发现以汉语更加倾向于动词的使用,而英语则会更加倾向于对介词和介词组合的使用。其中,介词与名词优势即为英语静态修辞的本质所在,由于名词之间离不开介词的支持,因而使得名词优势的结果即为介词优势。所以在中英文翻译的时候一定要注意动词向介词的转换和介词向动词的转换,才能使最终的翻译结果更加合乎情理和准确。而这也是整个翻译过程的核心所在,需要翻译人员格外的注意和重视。例如:在英文中经常会使用到gotoschool等等的词汇,但是在汉语中会说直接去学校,而不存在介词。但是英语中也有特例,即gohome。2.2增添翻
6、译法增添翻译指的是在实际的翻译过程中要根据具体的语言环境和文化背景适当在翻译的过程中增加几个单词,最终使翻译的内容更加的合乎情理、表达流畅,进而使译文形式、内容及表现的精神等均与原文对等。例如:需要翻译的句了为"Iwent,toschoolwhenshewaseatingbreakfast."在翻译成汉语的过程中一定要省去when,才会使翻译的结果更加符合汉语的表达,这也正是英文翻译的核心所在。而when在英文中的作用则是连接上下的两个单句,作用不能忽视。2.3省略翻译法省略的翻译技巧与增添翻译技巧的翻译过程是相反的,这个过程需要省略掉原文中词义重复的部分,使最终翻译的结果简洁、明了。例如,
7、在翻译“我们在写作业的时候一定要避免犯一些不必要的错误。”在翻译为"Inthehomework,weshouldavoidthemistakes•从这个例子中我们不难看出,在英语的翻译中省略掉了“不必要”这儿个字,这就是英文与汉语的区别,英语更加崇尚句子意思的简洁明了,与汉语的重复形成对比,这就是在翻译的过程中需要注意的东西,需要翻译的结果满足对应的文化背景和表达习惯。2.4抽象翻译法汉语由于受到我国古代具象
此文档下载收益归作者所有