欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45784240
大小:1.06 MB
页数:64页
时间:2019-11-17
《基于关联理论的文化翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、鎔级单&代日HefeJUniversityofTechno1ogyMASTERDISSERTATI0基于关联理论的文化翻译研究论文题目:AStudyofCu1turalTrans1aJ兰堕生丛些塑型坐兰堕坐学位类别堡坚塑堕堕L学科专业:(工程领域)芒堕量童室堂作看姓名:塑曼导师姓名喻采接教授完成时间:j鲤生蔓生里分类号:H315.9:•■:级鸥号代位巒单学10359033013441039HefeiUniversityofTechnologyMASTERDISSERTATION基于关联理论的文化關译研究论文题目:AStudyofCu
2、lturalTYanslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory学位类别:学历硕士学科专业:(工程领域)英语语育文学作者姓名:杨勇导师姓名:愉家楼敎授完成时间:一2006年6月基于关联理论的文化翻译研究摘要木文主要从sPerber和Wi】son提出的关联理论如度讨论文化翻译。以关联理论为基础,提出了文化翻译的关联模式。在这一模式屮,翻译是以译者为屮心寻求关联的跨文化明示一推理过程。译者诂在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。译者在原语认知环境中寻求关联并在H的语认知语境中做出动态适应。为
3、获得最佳关联,译者必须采取不同的语用翻译策略。翻译过程是一个明示一推理的动态适应过程。在寻找作者交际意图的最佳关联并做出合适的选择过程中,译者的思维是动态的。翻译中译者发挥着主体性。翻译过程可分为两个阶段:阐释过程和产出过程。在翻译的阐释过程屮译者和原作者之间产生一个动态适应的寻求关联的明示.推理过程。译者努力寻求作者交际意图的最佳关联。语篇的产出过程是从译者到读者的动态适应过程。在最佳关联的指引下,译者有意识地做出选择以传达原作者的意图。同时,译者必须考虑社会文化语境、语言语境、作者意图以及读者的审美期待和接受水平。归化、异化都是
4、合适的翻译策略,有若不同的目的性。译者的语言选择和策略选择必须要传达作者意图以表达作者信息意图相当的语境效果,满足读者的审美期待和接受水平。归化与异化是并行不悖、互为补益的两种策略,二者服务于一个目的,即成功地获得具有最佳关联的译文。关键词:文化翻译;关联理论;翻译过程;明示一推理AStudyofCulturalTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheoryThisthesisdiscussescultura1trans1ationfromtheperspectiveofRe1evanc
5、eTheory,basedonwhich,thcauthorproposcsaRclcvancc—ThcorcticApproachtothcculturaltrans1atingprocess.Itiscross—culturalandtranslator—centered.InthisModel,translatingisbotharelevance—seeking,ostensive*inferentiaYandadynamical1y一adjustingprocess・Intheprocess,thetranslatorst
6、andsatthecenterofcross—cultura1communicationbetweentheoriginalauthorandthetargetaudience.Thetranslatorsearchesforre1evanceintheSOUrCentpragmatcstrategies7、entinthetargetcognit1relevance,thetranslatorshouldadoptdiffereionisindynamicstatcbcforchcfre1evancetotheauthor^Scommunicativeintentionandmakesappropriatelinguisticchoices・Inthccourscoftranslating,thetranslatordevelopshisSubjcctivitywhcnhcinterpretstheoriginalutterances8、.Thetranslatingprocessconsist:softW0subcons;c•1ousPr0ccss••Disc0ursc—IntcrPrctatiVcpr0ccssandDiscoUrscPr0ducingProces
7、entinthetargetcognit1relevance,thetranslatorshouldadoptdiffereionisindynamicstatcbcforchcfre1evancetotheauthor^Scommunicativeintentionandmakesappropriatelinguisticchoices・Inthccourscoftranslating,thetranslatordevelopshisSubjcctivitywhcnhcinterpretstheoriginalutterances
8、.Thetranslatingprocessconsist:softW0subcons;c•1ousPr0ccss••Disc0ursc—IntcrPrctatiVcpr0ccssandDiscoUrscPr0ducingProces
此文档下载收益归作者所有