基于关联理论的商务翻译语用等效研究

基于关联理论的商务翻译语用等效研究

ID:27183999

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-01

基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第1页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第2页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第3页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第4页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第5页
资源描述:

《基于关联理论的商务翻译语用等效研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于关联理论的商务翻译语用等效研究基于关联理论的商务翻译语用等效研究语用翻译是翻译理论的一个新模式,它与语义翻译相对应,是一种等效翻译观。语用翻译理论认为原作与译作应在社交语用和语用语言两个层面上达到等值效果[1](P196)。所谓社交语用等效,指社会文化层次上的等效,论文联盟.L.cOm要求译者对翻译所涉及的两种文化有深入的了解。译者在翻译之前需要对译文读者的认知状况和对涉及的文化现象或意境进行评估。所谓语用语言等效,指的是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全复制到译作中。在翻译的重构过程中,译者一定要注意选用适合于译

2、文语言环境的表达方式来再现原作者的真实意图,确保读者对原作者的真实意图的正确理解,是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译[1](P204)。可以说语用等效翻译为翻译活动提供了新视角。  而Sperber和dash;传递解码并不能完好地解释交际的过程。而关联理论提出的语言交际模式认为,交际者会对听话人(读者)的认知环境和交际环境加以评估,并据此通过话语刺激向听话人传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知[1](P197)。因此关联理

3、论认为交际是动态的认知→推理的互明过程。要认知就要找关联,要找关联,就要思辨、推理[4](P131)。听话者就是在语境假设与认知环境中按照关联原则寻找最佳关联。  事实上翻译也是一种交际行为,我们也应当把翻译看做是一种示意推理性的交际过程和交际行为。不同的是,翻译是一种跨文化、跨语言的示意推理过程和行为,译者的身份既是听话人也是说话人。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的认知与理解;并对译文读者的认知环境和语境假设加以评估,并把自己对原文的认知与理解以最佳关联的方式传达给译文读者。因此,关联理论不但揭示了我们不应仅从

4、遣词造句方面而更应从认知的角度看待自然语言交际,而且揭示了在另一种交际行为翻译活动中译者也不应该拘泥于原文与译文字面意义的对等,而应该追求原文读者对于原文及译文读者对于译文在认知模式上的动态对等,即在一样的语境假设及认知环境中,并尽量经历同样的推理努力,实现双方在最佳关联寻找过程中的认知等效。  例如在商务翻译中的商标、品牌及广告翻译中,为了实现原文广而告之的功能,追求认知等效,翻译中也应抛弃字面意思的对等,更多地考虑如何让译文接受者在译文话语刺激下能不自觉地在语境场中通过一定的推理努力去寻求最佳关联。即语境因素在译文中的重现特别重要。宝洁公

5、司的商标翻译即给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司名称本为PG(ProcterandGamble)。而PG被汉译为宝洁是因为宝喻指产品的品质;洁则指该公司主要经营洗涤类的日用品。这样就刺激接受者在相关语境场中推理寻求关联。十多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,如Rejoice飘柔、Pantene潘婷、HeadandShoulders海飞丝、Safeguard舒肤佳、Olay玉兰油、Crest佳洁士、Tide汰渍等无不充分体现翻译最大化地刺激了接受者在语境场中需求关联的可能性,并在未使用产品之前就对其有了美好联想。又比如广告

6、翻译中的IntelInside被翻成给电脑一颗奔腾的芯,而咖啡广告词中的Goodtothelastdrop被翻成滴滴香浓,意犹未尽,都是注重了通过译文刺激读者在上下文语境中推理并寻求最佳关联。  二、关联理论在翻译中的交际等效功能  关联理论作为一种认知理论,同时也是一种交际理论。关联理论认为传统的交际代码模式不仅在对交际双方的认知能力和认知状态等方面的认识上有错误,而且还忽视了语言交际的隐含性和间接性等特点。关联理论认为语言交际者不会直截了当地表达自己的交际意图,他们也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用语境知识,并结合交际者

7、提供的话语信息,通过推理得出交际者提供的交际意图。  关联理论提示我们,翻译中译者首先需要找到原文与语境的关联,并根据各种有关联的信息进行合理的推理,从而正确理解原文。同时,将原文作者的真实意图以最佳关联的方式明示给译文读者。在理想的情况下,若译者预料直译能很好地提供话语刺激,使得译文读者能自觉地从语境及认知环境中在关联原则的指导下推理出作者的真实意图,那么直译就是有效的。若译者预料译文读者无法透过语义意义的直译来领悟意图,那就只好舍弃字面意思译出作者的真实意图了。即依据关联理论,我们在翻译中也应当追求交际等效。  在商务翻译中,尤其是商务会

8、谈、谈判及信函翻译中,原文作者/说话人往往希望读者/听话人能够在语境中推理、寻找最佳关联,从而传递自己的真实意图。若译者预料通过直译能达到交际等效,则直译是有效的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。