关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译

关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译

ID:366840

大小:365.25 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译_第1页
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译_第2页
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译_第3页
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译_第4页
资源描述:

《关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第20卷第5期南京理工大学学报(社会科学版)Vol.20No.52007年10月JournalofNanjingUniversityofScienceandTechnologyOct.2007关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译乔小六(南京工程学院外语系,江苏南京210013)摘要:谚语蕴藏着丰富的民族文化,英汉谚语的成功翻译不仅涉及到语义的转换,还涉及到文化的转换。关联翻译理论强调“交际信息”的传达,为解决英汉谚语跨文化翻译提供了最佳理论指导。关键词:谚语;跨文化;关联翻译理论;交际信息中图分类号:H059文献标识码:A文章编号

2、:1008-2646(2007)05-45-04一、引言关联理论是Sperber和Wilson(1986)在联名出版的题为《关联性:交际与认知》的专著中提出的,[1]将Grice的会话含意理论发展为一个具体的心理认知模式——关联性。关联理论研究人类的认知和语言交际问题,因其强大的解释力已经被应用到了诸多研究领域。由于它是一种涉及语码和推理过程的交际理论,自然和翻译这一既涉及语码又涉及推理的交际行为有着直接的兼容性。国内外以关联理论为工具从本体论意义上解释翻译这一复杂语码转换现象的文章或专著层出不穷。关联翻译理论由Wilson的

3、学生Gutt提出,将翻译看成是一个对源语进行阐释的明示——推理活动(ostensive-inferentialactivity),是语言交际[2]的一种方式。翻译需要克服语言和文化的双重障碍。如果独特的语言形式又表现出民族性极强的思想内容,翻译就更难了。而谚语是民族文化的结晶,具有强烈的民族性。谚语的翻译可谓是一大挑战。近来,有关翻译关联理论的阐述,可散见于何自然、孟建钢等人的文章或论述,但是用关联理论指导跨文化翻译的文章似乎鲜见,本文试图用关联翻译理论来探讨谚语的翻译。二、关联翻译理论概述从认知角度提出的关联理论认为,言语交

4、际是一种明示——推理过程(ostensive-inferentialprocess)。明示是对说话人而言的,指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”(Sperber&Wilson,1986/1995);推理是对受话者而言,指受话者根据发话者所明示的信息,选择认知语境,推断出说话人意图的行为。关联理论最大的贡献在于提出了两条人们在交际中下意识遵守的关联原则:关联的第一原则(认知原则),即人类认知倾向于同最大关联相吻合;和第二原则(交际原则),即每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。关联性的强弱取决于两个因素:处理

5、努力和语境效果。在同等条件下,处理努力(processingeffort)越小,则关联性越强;语境(contextualeffect)效果越大,则关联性越强。(Sperber&Wilson,1986/1995)关联翻译理论是在关联理论的基础上进一步发展而来的,该理论将关联理论和翻译结合起来。关联翻译理论认为,关联原则是存在于译者头脑中不可违反的原则。成功的译文就是原交际者的意图和受体的要[3]求在认知环境方面与源语相似。翻译的成功取决于相关因素的趋同度(degreeofconvergence)。趋同度越[4]大,翻译越成功。最

6、佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。关联翻译理论将翻译看作一种“三元关系”的明示——推理过程。翻译全过程包含两轮明示——推理过程,涉及到三个交际者,即原文作者、译者、译文读者。在翻译的第一个过程中,译者对原作者的交际意图进行推理;第二过程中,收稿日期:2007-06-15作者简介:乔小六(1973-),男,江苏南京人,南京工程学院外语系讲师、硕士。主要从事英语教学法、应用语言学和跨文化方面的研究。—45—南京理工大学学报(社会科学版)2007年第5期译者在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估

7、计,对原作者的交际意图和信息加[5]以示意,以传达给译文读者。如下图三、关联翻译理论观照下的英汉谚语跨文化翻译1.汉英谚语所反映的不同的民族文化英国著名哲学家弗兰西斯·培根曾经说过:“谚语可以体现一个民族的创造力,智慧和精神。”(www.mingren123.net)谚语反映了民族的历史事迹、自然风貌、文化传统、心理状态、乡土习俗、宗教信仰等方方面面。汉英两个民族作为东西方文明的代表,在以上各方面都存在着本质的区别。因尔,最能反映民族文化心理的谚语也存在着不同,试看下面的几个例子:例1.a.Asmoothseanevermak

8、esaskillfulmariner.平静的大海练不出好水手。b.Heaven’svengeanceisslowbutsure.上帝的惩罚是缓慢而肯定的。c.Humanbloodisallofacolor.人类血的颜色是一样的。d.KeepupwiththeJones.赶上富

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。