欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45341142
大小:19.00 KB
页数:3页
时间:2019-11-12
《白蛇传译文对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、白蛇传译文比较分析汉语与英语所处的文化环境大不相同,因此,无论就句子结构还是句中的词语等而言,汉语与英语都有着很多明显的区别。基于这些区别,译者在进行英汉互译的时候要将其纳入考虑范围,选取最恰当的词语连接成最紧凑的句式,从而将原文本所要表达的意思忠实而通顺地传递给目标读者,最终达到翻译的目的。就“白蛇传”这篇文章而言,两个译本各有千秋。究竟孰好孰坏得综合英汉互译原理加以比较与分析,。我们都知道,汉语是种十分注重语义的语言,而英语则更多地将句子的重点放在结构上。这就要求译者在进行汉译英的时候要能够熟练地改变句式并且不影响原文本语义的传达。就文章第一句“脍炙人口的……明朝的故事”而言,两位译
2、者都将前面的修饰成分直接放在主语的后面用一个短语加以补充说明。这样既能避免给人一种头重脚轻的感觉,又能清晰地突出整个句子的重点所在,即“《白蛇传》是传自明朝的故事”。此外,《白蛇传》是传自明朝并且一直传诵至今,其在当今还是有一定影响力的,所以在这种情况下,译文1的完成时态“hascomedown”比译文2的“handeddown”更适合。同样是在第一句中,译文1没有将具体朝代的起止时间补充完整。以汉语为母语的读者也许都了解“明朝”,因此汉语中不必明确指出。然而,以英语为母语的读者在对中国文化了解甚少的情况下就会对“明朝”产生模糊的概念,所以在将“明朝”译为英语的时候有必要将起止时间补充于
3、其后便于读者很好的理解。其实,这也从另一方面透露出英汉互译的一个重要原理,即译者在进行双语转换的同时要把“targetreaders”纳入考虑范围,选取最合适、最贴切的表达,清晰地传达出作者想要的效果。就这一点而言,译文2在下一句中对“化作”这一词的选择就比译文1略逊一筹。译文2的“metamorphose”虽有“变形、变成”的意思,但过于正式。纵观原文可以发现原文本是一篇讲述《白蛇传》的通俗性文本,其“targetreaders”更倾向于一般的大众。因此,相比较而言,译文1的“intheformof…”就更符合原文的风格。在进行英汉互译的过程中,值得注意的一点是汉语的重心多在后,而英语
4、则恰恰相反,其重心多在前。所以,在将汉语译成英语的时候译者首先要找出原文中整个句子的中心,然后再进行适当地调整,突出译文的主干。了解了这一要点后,就不难发现“白蛇精与青蛇精化作美女来到人间”这一句的重心所在,即整个句子的后半部分的“来到人间”。而译文2的“metamorphosedthemselvesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld”则将“化作美女”与“来到人间”当成并列短语,忽略原句重点所在。基于这一点,译文1的“cametothehumanworldintheformoftwobeauties”比译文2更恰当。此外,“
5、girls”一般都是指女孩子,青年女子。而此处并不清楚白蛇精与青蛇精是否是青年,所以可直接用译文1中的“beauties”代替译文2中的“beautifulgirls”。白蛇精来到人间与其后与书生相爱这两件事是前后的承接关系,尽管原文中没有明确指出这一发展关系,但是通过分析不难发现这一点。所以译文1在前后两个句子之间增加一个“Then”可以很清晰地向读者传递原文的逻辑关系,而译文2却没有注意到这一点。所以,进行汉译英的转换时,有时候还得增加或者缩减词语等等,只有分辨了中英各自特有的表达风格才能帮助我们更好地译出忠实准确而又通顺可读的译文。这一点同样可以体现在与下一句“禅师法海认为……”的
6、连接上。前一句与后一句是明显的转折关系,所以译文1添加“However”是十分有必要的,而且这样也避免了直入主题会显得突兀的问题,从而通过增加一个连词实现前后的自然过渡。至于“并生一子”这一句,译文1将其译成“bornhimachild”与译文2的“gavebirthtoason”都不太符合原文的表达,改成“hadasonbetweenthem”可与前面相呼应,更合适些。做好汉译英翻译,关键要选择恰当的词语和句型,译者应当注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点。选词要贴切、通俗易懂,并且多样化,用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力,选词多样化可以使语言丰富,加强表现力。适当地变换词性可以
7、起到意想不到的效果。就比如说“禅师法海认为他们的结合违法传统婚姻”这一句,若像译文2那样直接以“Fahai”做主语引起整个句子则在前后主题的过渡上显得有些突兀。译文1则通过变换词性,以“theirunioninlove”为主语带领该句,既巧妙地承接前文又能使整个句式看上去不那么单调乏味。而句中“禅师”一词的翻译,译文1的“ZenMaster”比译文2的“BuddhistMonk”要贴切,因为“BuddhistMonk”没有体现出“师
此文档下载收益归作者所有