英汉成语跨文化翻译策略

英汉成语跨文化翻译策略

ID:44596698

大小:68.50 KB

页数:15页

时间:2019-10-23

英汉成语跨文化翻译策略_第1页
英汉成语跨文化翻译策略_第2页
英汉成语跨文化翻译策略_第3页
英汉成语跨文化翻译策略_第4页
英汉成语跨文化翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉成语跨文化翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉成语跨文化翻译策略摘要:通过对英汉地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源做了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略——以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。关键词:成语;文化差异;翻译策略随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。(吕叔湘,

2、1998:160)汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。请看英语词典对英语成语(idiom)的解idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunite根据其个别单词意思不清、必须把它当作一个整休来学的短语或句了。(李北达,2002:734)市于忽视成语负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国H报》上的一段文章为例:Washingtonsaidito

3、pposesTaiwanindependence・Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone'swords的意思是:承认错误admitwhatonesaidwaswrong,因此这段文章

4、的汉译为:华盛顿曾说反对台湾独立。但是它在军事上主动支持台湾岛,已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个屮国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eatone'swords误解为gobackonone'sword;breakone,sword/promise"自食其言/轻诺寡信"了。上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。像国内的权威报纸《屮国口报》都出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,一般的对外宣传资料就可想而知。因此,很有必要做英汉成语比较与文化翻译策略之研究。一汉英成语表达差异溯因众所周知,语言是文化

5、的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(culturaloverlaps)o在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的不同。1地域文化差异对成语的影响地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式來表达。(朱耀先,1997:8)中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此产

6、生了许多与农耕有关的成语(谚语、习语),女口:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语,如:weather(rideout)thestorm安然度过了风暴。因此,就产生下列成语说法的差异。汉:挥金如土(throwmoneylikemud)英:spendmoney1ikewater不同的牛活环境使人们对动物的喜好有所不同。汉文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而英语文化中的dog多带褒义。例如:汉:狗尾续貂(patchupasablecoatwithadog'stail)英:

7、writeadeplorablesequeltoamasterpiece(给名著写可悲的续集)英:Loveme,lovemydog汉:爱屋及乌在汉英语言中,牛与horse儿乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horseo汉:任劳任怨(老黄牛)(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像马一样工作)不同的生活环境使人们对植物的喜好也有所不同。例如:汉:雨后春笋(springuplikebambooshootsafteraspringrain)英:springuplikemushr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。