浅谈功能派翻译理论

浅谈功能派翻译理论

ID:44255520

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-20

浅谈功能派翻译理论_第1页
浅谈功能派翻译理论_第2页
浅谈功能派翻译理论_第3页
浅谈功能派翻译理论_第4页
浅谈功能派翻译理论_第5页
资源描述:

《浅谈功能派翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈功能派翻译理论[摘要]翻译是一种创造性的语言艺术工作。翻译理论来源于翻译实践的经验总结思考,它的探讨与研究又对翻译实践有着重要的指导作用。不少国内外翻译理论都是基于文学翻译实践提出的,而如今,科技类翻译U成为翻译工作的重要组成部分,本文以商业宣传册英译实践为例来讨论功能翻译理论对于应用类翻译实践的重要指导作用。[关键词]翻译理论;功能派翻译理论;商业宣传册英译一、引言不少国内外翻译理论有一个共同点,理论的提出主要是基于文学翻译实践考虑的。国内的如,众所周知的翻译大家,严复,秉承传统又基于自身翻译经历的感慨提出了“信,达,雅”译事标准,可以说是

2、我国历史上笫一个完备的翻译标准;还有,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”《“题未定”草》。国外的如,英国人泰特勒(AlexanderFraserTyler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.);2)译文的风格与笔调应和原作属于同一性质(thestyleandthemannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwitht

3、hatoftheoriginal.)3)译文应具有原作的流畅性(thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)。然而,如果从非文学艺术角度出发,因原语作者往往对H的语及文化不甚了解导致文本在交际功能上的“不理想性”,为了不悖原文衣达及其风格笔调是不现实的,如果为追求对'原语文本'的'信',很有可能会存在产生与预期目的相反的效果的危险。'雅',在于“文学价值或艺术价值比较高”,即从文学翻译艺术角度出发,对于非理想的原语文本的适用也是好高鸳远的。如今,翻译的対象不仅仅是文艺作品

4、,科技翻译已成为翻译工作的重要组成部分。科技翻译中又包含着各种不同性质和目的的翻译,如法律翻译,信件翻译,宣传册子翻译等等,译文产生的交际与宣传效果比其审美和艺术价值更为重要。有过汉英翻译实践经历的读者也许会深有感触,在这一类翻译中,由于诸多因素如表达习惯的影响,原语文本存在“不理想”之处,使得译者不得不进行一些“大胆”的处理如删减改写。从这个角度上说,这就要求翻译理论的框架不应停留在对文本负责的层面上。二、功能派翻译理论在翻译实用性文本时,一些德国翻译学者发现等值论并不能解决所有的翻译实践问题。综合利用信息,交际等领域理论的基础上,德国功能翻译

5、理论代表凯瑟林娜•雷斯(KatharinaReiss)在1971年出版了《翻译批评的可能性与限制》,提出功能理论的雏形。后来,雷斯的学生汉斯•威密尔(HansVermeer)创立了功能派的核心理论:目的论(SkopostTheory)o他认为,译者根据客户或委托人的翻译纲要(translationbrief),结合翻译目的和在特定文化背景下译文读者的特殊情况,从原文提供的多源信息中进行选择性的翻译。此后,贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzManttari)进一步发展了功能理论,视翻译为一项为了实现特定目的的复杂活动。之后,克里斯蒂安•诺德(

6、ChristianNord)又系统介绍了功能理论,并针对该理论的不足提出了“功能加忠诚”的原则。功能理论认为,翻译是一种跨文化的人际互动行为,主张从社会文化背景入手研究翻译,研究视野更加开阔。曼塔里把翻译解释为一种“为实现信息的跨文化,跨语言转换而设计的复杂行为”,称为“翻译行为(translationalaction)”,通常意义上的翻译则是“翻译行为”中的一个重要环节。她重视对处于特定环境条件下翻译行为参与者(发起人、委托人、原作者、译者、译文使用者、译文接受者)的分析。委托人在翻译行为中充当提供原文和翻译纲要的角色,要求翻译人员根据某一特定

7、目的或人群对源语文本进行翻译。译者是翻译行为方面的专家,应了解翻译纲要和源语文本,提供与翻译纲要所规定的功能相符合的目标文本。译文目标读者的需要是目标文本的决足性因素,译者应向委托人索取译文预期读者的社会文化背景、期望、交际需要等方面的信息。“目的论”认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素,目的准则是翻译的最高准则,翻译目的决定翻译方法和策略。功能派对文本类型的划分以四种文本的交际功能,即指代功能(referentialfunction),表达功能(expressivefunction),移情功能(appellativefunction)和

8、交感功能(phaticfunction)o三、商业宣传册汉译英的功能分析1、翻译目的商业宣传册英译的目的在于产生一个対于英语读者及潜在消

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。