欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44123134
大小:25.50 KB
页数:6页
时间:2019-10-18
《论交替口译的几点策略与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论交替口译的几点策略与技巧在交替口译屮,口译者在讲话者完成会员之后马上完成口译内容,口译的部分可以持续数秒或者数分,交替口译是口译职业中最初的形式。自从会话者时不时地停下来让口译者来完成口译内容,口译者因此有时间可以记录笔记和从全文的角度分析口译内容并能容易地把我全文的意思。时至今日,交替口译在如下场合还是应用广泛,例如:记者招待会、欢迎致辞、宴会致辞以及商业交谈。分别介绍交替口译的含义、交替口译的特点以及交替口译的策略。交替传译特点技巧口译策略一、交替口译的介绍今时今日,我们已进入到一个新的时期,在这个时期屮,我们同其它
2、国家在政治上、经济上、文化上以及技术上的交流与合作达到了空前的高度和深度,因此口译在今天的时代变得格外重要。当今,口译分为两种形式,一种就是交替口译(consecutiveinterpreting),另外一种就是同声传译(simultaneousinterpreting)。在交替口译中,口译者在讲话者完成会员之后马上完成口译内容,口译的部分可以持续数秒或者数分,交替口译是口译职业屮最初的形式。自从会话者时不时地停下来让口译者来完成口译内容,口译者因此有时间可以记录笔记和从全文的角度分析口译内容并能容易地把我全文的意思。然而
3、,交替口译需要口译者耗费一定时间,同时在这个过程中,听者需要同时听到源语和译入语。再者,在回话者讲述下一个话题之前,必须稍等片刻以待口译者把源语译成译入语。由此可见,交替传译需要对于职业的奉献、职业的精湛水平以及获得高度评价。二、交替传译的特点1、即时和笔头翻译(writtentranslating)不同,交替口译(consecutiveinterpreting)是即时口译的一种形式,交替口译需要译者在会话者完成会话Z后马上完成口头翻译。有些,会话者倾向于讲几个句子然后,邀请口译者进行口译,在这个过程中,口译者可能没有时间
4、做笔记并且只能依靠自己的记忆力完成整个口译内容。然后,在会议交替口译者,在交替口译过程屮必须能够在短时间内完成任何长度的口译内容,并且由于会议的时间必须适合于会议的组织者,因此,交替口译者的工作效率必须高效。在任何情况下,交替口译者完成的口译长度不能超越源语的长度,而且一般來说,口译者完成口译的时间应该是会话者讲述源语时间的四分之三。由此可见,在交替口译中最具有挑战性的事情就是交替口译者无论对源语的了解程度达到多少,口译者必须马上开始进行交替口译。2、多样口译说到底也是一种交流。芸芸众生来自不同的地域和国家,他们可能不仅说
5、着不同的语言,同时也会拥有不同的知识体系、拥有不同的教育背景、接受过不同的文化熏陶以及拥有不同的理智取向。举个例子:清晰且具有逻辑化的口语表达是西方国家在交流中显著的特点。然而,屮国人在交流屮擅长运用大量的成语、比喻、典故以及文学引用,因此,就需要交替口译者拥有丰富的知识面同时拥有快速的反应能力对于源语进行精准而信实般口译。下面我就这点举个例子:这几天,台湾的选情波请云诡,急转直下,用尽了权谋手段,“司马昭之心,路人皆知”,不就是有人要让“台独”势力上台吗?这是一句摘自一位领导人关于台湾问题的讲话,如果不考虑这其中的事件背
6、景以及中国文字的隐含意义,交替口译者完成出的口译肯定就是质量不高,甚至有可能表意不明。在上文屮,我们可以清楚看到四字词组,因此,这样很难让交替口译者在短时间内完成口译。交替口译者在口译前需要明白中文的引申意思,然后再精准完成口译。一个交替口译者不单要进行口译,同时在这个过程中也需要整理并归纳会话者的内容。由于,交替口译在当今应用如此广泛,因此,交替口译者需要广泛涉猎多个领域。交替口译者需要查阅政治上、经济上、社会上、学术上、知识上的概念甚至在译入语屮没有会话者讲述的与源语相対应的电视口头禅的口译同时,交替口译者可能対于会话
7、者的情况几乎一无所知。因此,文化上的差异以及涉及大量的主题决定了交替口译内容的多样性。因此,一个合格的交替口译者需要具备完全了解一些领域和所有领域适当了解的能力。3、独立性交替口译者必须承认一个情况,这个情况就是,交替口译者会遇到既不能忽略也不能从源语屮推测出的词语和短语。既然,交替口译者不是一木双语字典,也没有足够的时间在参考书上查阅不明白的东西,更不能要求会话者再次给予一次完成的解释,交替口译者需要自己马上并且独立完成口译内容。当然,交替口译的过程中,交替口译者并不意味着隔离般工作。其实,正相反,一个专业的交替口译者会
8、在数天甚至数月之前开始着手准备,同时收集所有需要的來自参考书籍以及相关人员的信息和材料。但是,一旦,开始了及时口译,交替口译者必须依靠自己独立完成口译内容。三、交替传译的技巧1、听的技巧交替传译需要集中式的听或者积极主动地听,而不是传统的听。因此,交替传译意味着交替传译者需要避免所有分心的事情,从而集中
此文档下载收益归作者所有