浅论交替口译的技巧

浅论交替口译的技巧

ID:22326186

大小:64.12 KB

页数:8页

时间:2018-10-28

浅论交替口译的技巧_第1页
浅论交替口译的技巧_第2页
浅论交替口译的技巧_第3页
浅论交替口译的技巧_第4页
浅论交替口译的技巧_第5页
资源描述:

《浅论交替口译的技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论交替口译的技巧【摘要】交替口译是高校口笔译专业的基础课程,被广泛运用于许多重要场合,学习交替口译具有实用性。交替口译时译员直接面对听众,受到的关注较多,心理压力也较大。此外,由于译员有一定的时间理解源语言的内容并组织译文,通常大家对翻译的质量预期较高。因此,交替口译的难度较大,同时它也更能反映翻译的水平。要提高交替口译水平,需掌握一定的技巧,本文从听辨、笔记、释义技巧三个方面详述这些技巧。【关键词】交替口译听辨笔记释义【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2015)27-

2、0061-02一交替口译的定义和特点交替口译又称接续口译或即席口译,指“译员等讲话人用原语讲完一部分话语或全部讲完后,用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。”交替口译常用于记者招待会、新闻发布会、培训研讨会等场合。由于交替口译不同步,译员往往在讲话人讲完一段话之后再进行翻译,一般在数十秒到几分钟,因此译员常需边听讲话边做笔记。交替口译的特点可以归纳为以下几个方面:(1)口语性。发言人的讲话语言一般具有口语性,发言人有时会不断重复某个词或某句话,有时讲话人的一些语言结构

3、较为松散,甚至还会表述不清。(2)即时性。译员要在很短的时间内将所听到的信息向听众表达,没有时间反复推敲。(3)信息的复杂性。译员所听到的口译信息非常复杂,几乎无所不包。这就要求译员上知天文,下知地理,知识渊博才能游刃有余。(4)听与表达分阶段进行。在交替口译中,发言人讲完一段话后会停顿让译员翻译,所以听的过程与译的过程是分阶段进行的。译员要集中注意力听懂讲话内容,并适当做笔记。二听辨技巧听清楚和辨别说话人所说的内容,译者需训练语篇分析和短时记忆能力。口译时,原文的输入仅有一次,译员对说话者的发言没有控制权

4、,须被动接受说话者的语速、口音和节奏。这对译员的听力提出了很高的要求。为了给语篇分析打下基础,译员平时在训练时须辨别英语中的语音、重音、语调、连读、同音异义的词等,也要多听一些不同口音的英语,熟悉其发音习惯,以适应非英语民族人的讲话。分析能帮助理解,理解能帮助记忆。虽然交替口译可以用笔记辅助,但笔记不是万能的,有时笔记记录不清反而会影响口译质量,因此口译员须训练自己的短时记忆能力。有两种方法可以训练短时记忆能力:第一,尝试回忆。让别人讲一段话或一个故事,或者自己看一部小说或电影,之后自己开始回忆并进行复述。

5、第二,记忆看到的一个数字,比如银行卡卡号,看两眼能否记住,再练习,看一眼能否记住。三笔记技巧一个优秀的译员通常都拥有一套自己独特的笔记法系统。做口译笔记时,有三个技巧可循。第一,少字。汉语里很多词汇是由两个或两个以上的字组成,训练时要看到其中一个字,就能补全其余的字。第二,多竖。从上向下的阶梯式记录,既可以反映上下文的逻辑,又避免了译者对笔记进行过多的横向扫视,从而节省了时间。第三,快速书写。提高汉字以及英语的书写速度,节省时间。此外,符号是交替口译笔记中很重要的一种工具,它可以代表很多概念,书写方便、省时

6、。译员需记忆常用的口译笔记符号,也可自创一些便于快速书写和记忆的符号,渐渐形成一套适合自己的笔记法系统。四释义技巧巴黎释意学派代表塞莱斯科维奇认为,在口译过程中“传讯不传词”,不是一个逐字对译的过程,而是一个信息转化的过程。释义是用解释的方法将源语的意思重新表达出来。释义技巧包括词性变化、长句处理和模糊表达。1.词性变化由于英汉两种语言在语法和表达方面存在差异,英汉互译时常常需要具体情况具体分析,为了使译文通顺、地道,可以改变词性。英译汉时,将英语中常用的名词、介词译为汉语中常用的动词,省略英语中常出现的连

7、接词等。如:Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.(从固态变为液态需要热能)句中斜体部分的名词在口译成汉语时转化为了动词。在汉英口译中,词性转换同样应用得非常广泛。2.长句处理译员在口译中会经常遇到长句,如何处理长句,也就成了口译的一个难点问题。英语中长句较多,句式结构复杂,所以英译汉时,不能简单直译,而是得根据汉语的习惯表达,进行灵活处理。可以采取顺句驱动法、合译法和分译法。顺句驱动,是译员将听到的句子划分成几个意群,在不打乱句子顺

8、序的同时,使用连接词把几个意群自然地连接起来,从而译出整体意思。由于在交替口译中译者听辨和表达的时间非常有限,使用顺句驱动既降低了口译的难度又节省了时间。如:Theirexperimentsonmorethan630Americans/showedtheyweremeasurablyhappier/whentheyspentmoneyonothers/eveniftheythought/spendingthemo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。