论多种语言间术语翻译之策略

论多种语言间术语翻译之策略

ID:44123111

大小:63.50 KB

页数:9页

时间:2019-10-18

论多种语言间术语翻译之策略_第1页
论多种语言间术语翻译之策略_第2页
论多种语言间术语翻译之策略_第3页
论多种语言间术语翻译之策略_第4页
论多种语言间术语翻译之策略_第5页
资源描述:

《论多种语言间术语翻译之策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论多种语言间术语翻译之策略论多种语言间术语翻译之策略论多种语言间术语翻译之策略引言我们生活在一个全球化的时代。在这一过程中,多语种间的术语互译就显得非常重要。笔者通过中国知网对1979-2011年我国学者关于多语种间术语翻译策略方面的研究进行跨库检索,相关研究成果甚少。国家领导人的翻译、国际会议的同声传译、国际组织的工作人员、经典著作和文学名著的翻译等高水平的外语人才仍然紧缺[1]。笔者根据自己在欧洲生活期间开展的一系列翻译实践的经验,就多语间的术语翻译策略问题谈谈自己的看法,希望与同行进行交流。一多语种术语不等值是客观存在在进一步讨论这个问题

2、之前,这里有必要弄清下列术语的意思:专业术语、等值。专业术语(Terminus,Fachwort,Term),根据德国标准DIN2342,指由作为术语学耍素的一个概念及与其定名相配套的结合体。等值(quivalenz,equivalence)在语言学里指的是两个概念等价[2]o众所周知,“等值”问题是中外翻译工作者、研究者最关心的翻译问题之一。斯内尔•霍恩比(SnellHornby)在她1994出版的论文集里发表了“等值的幻想”一文[3],也就这个问题进行了深入的讨论[3],这篇文章引起了广泛关注。共同语(GemEinsprache,commo

3、nlanguage)指的是标准语或者通用语[4]。它和专业语(Fachsprache)或者英语里的特种用途语言(languageforspecialpurposes)是有区别的。一提到多语种里的术语等值问题,就必须区分多语种里共同语中的术语等值问题和专业语中的术语等值问题。限于篇幅和个人水平,这里只能简要讨论德语、英语、法语、意大利语以及汉语里共同语与专业语里的某些术语不等值问题,因为找出不等值的术语比找出等值的要难,耍费时。我们在进行翻译和教学时,限于交际对象和工作范围等,进行双语(如德英/英德、汉德/德汉、英汉/汉英)互译或教学是最常见的,

4、一般不会要求某一个人把德语的文章立即翻译成英语、汉语或西班牙语。之所以出现术语不对等,主要还是因为各种语言是以各不相同的方式对事实进行概念划分的。例如,颜色词作为共同语里的…分子就是一个典型的例子。由于自然界中的各种颜色彼此z间并没有明确的划分界限,在色谱中,一种颜色是逐渐过渡到另一种颜色的,因此,颜色本身并不提供普遍有效的划分标准。所以,颜色词在不同的语言中有吋会存在显著的意义重叠和差异。例如,“红色”象征在汉徳语里引起不同的正面或负面联想。“红色”在汉语里可以引起以下正面联想:首先是成功、顺利,如走红,唱红,大红人等;其次是象征事业兴旺发达

5、、成功圆满,如开门红,红运,红榜等;再次,红色在中国的戏剧脸谱艺术里象征忠义、坚毅、勇武等,如关羽的脸谱多为红脸或红色为主。负面的主要有两个:一是“红”有血的联想,如“血红”“猩红”等;二是用“红色”來表示恼怒、害羞,如“面红耳赤”“脸红脖了粗”。徳语里的红色也有如下止反面联想:止面联想Z—是表达温暖,希望:etwasdurcheinerosaroteBrillesehen(乐观地看待某事);正面联想Z二是成熟:dieJohannesbeerenwurdenschonrot(醋栗熟了);负面联想是没有钱,身无分文:Ichhabekeinenro

6、tenHellero英语里的red(红色)在英语国家也与喜庆有关:有redletterday(值得纪念的FI了),还有theredcarpet(用于象征隆重欢迎或关注),topointthetownred(指在公共场合狂欢痛饮,多指夜生活中的狂欢作乐)。但是,红色有吋指别的东西:theredlightdistrict(红灯区),runningabusinessinthered(经营亏本),redtape[5](指繁文绸节)。又如法语中的fleur(花、花朵)一词在德语中的对应词是Blume(大花,如牡丹)和Blüte(小花,如野菊花)

7、;法语peau(皮肤、毛皮)对应的徳语词是Haut(皮肤,用于人)和Fell(毛皮,用于动物)。另一方面,德语中的Uhr(表、摆钟、时钟)一词在法语中的对应词则有三个:montre(表)、pendule(摆钟)和horloge(时钟)。上面我们简要讨论了多语种里的共同语词汇中术语不等值问题;类似的问题不同程度地出现于各个专业领域内。譬如,在法律术语里,在自然科学和技术领域(如电了数据处理、化学以及机械制造等)内的专业语就是如此[6]。关于这方面的问题,欧根•维斯特(EugenWüster)在他1968年出版的《英法机床词典》中令人信服

8、地说明了机械制造行业内的专业词汇在不同的语言Z间存在着多大的区别。这里仅举一个从该书中摘选出的例子:英语中的两个释义清晰的专业词汇key(键)和cot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。