欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43687240
大小:33.50 KB
页数:3页
时间:2019-10-12
《汉英对比论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、替换与重复摘要:替换与重复是汉英两种语言都很常见的现彖.木文讨论汉英翻译中词语的替换打重复。这是因为替换与重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之•.在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中替换与重复只是一种强调式的修辞手段。山于汉英在重复上的这些差异.翻译中就必须区别对待。关键字:替换重复-般说来,除非冇意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。潘文国根据韩礼德对词汇手段的分类
2、对汉语进行了重新分类:⑴使用同-・词语称为“重复”;(2)使用代词或者近义词统称为“替换S这种新的划分反映了汉语和英语语篇衔接上的差界,那就是汉语倾向于用重复手段。而英语则倾向于用替换。替代被认为是为了避免重复而采用的一种于•段。一、替换用替换的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容这是用英语说话或写作的一项重要原则。替代的形式主要有:1•名词性替换(1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。Oursisnolongeranationsubjecttoinsultandhumiliation.(2)TranslationfromEnglishin
3、toChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.英译汉不如英译法容易。(3)Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。2.动词性替换(1)Youdon'twanttolagbehind.Neitherdoesshe.你不愿意落示,她也不愿意落示。(2)MaryspeaksChinese,andthatverywell.玛丽会讲汉语,而
4、且讲得很好。(3)Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。3.分5性替换(1)PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。(2)YonhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.你没有搞
5、好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。(3)TheChinesehavealwaysbeenagreat,courageousandindustriousnation;itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind.Andthatwasdueentirelytooppressionandexploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和
6、本国反动政府所压迫和剥削的结果。二.重复1、冇意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“重复舄累赘重复通常应该避免,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果。1•美国总统林肯在他的就职演说中,通过多次有意识的重复,表达激越的感情,这是借助修辞而产生的威力。Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth・民有、民治、民享的政府决不会从世界上消失。原文的兀余表达的修辞信息表
7、现在三个并列介词短语的结尾"thepeople"重复了三次,有菲常强烈的感悄色彩。译文结构由于行文问题。稍有变化。将传达修辞信息的兀余改为三个主谓结构短语开始的三个重复的“民”字上.但完全保留了原文的感情色彩。2・Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsup・plantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.封建社会代替奴隶社会,资木主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展示必然代替资木主义
8、。汉语中接连三次使用“代替”显得工整对称,而英译文中。换用了三个不同的近义词,充分利用英语语篇屮衔接功能的表
此文档下载收益归作者所有