汉英语言对比 毕业论文

汉英语言对比 毕业论文

ID:9202011

大小:169.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-22

汉英语言对比  毕业论文_第1页
汉英语言对比  毕业论文_第2页
汉英语言对比  毕业论文_第3页
汉英语言对比  毕业论文_第4页
汉英语言对比  毕业论文_第5页
资源描述:

《汉英语言对比 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英语言对比【摘要】本学期在学了英汉语言对比与汉英翻译基础之后浅谈汉英语言十二大差异(语法上),但我这一学期里着重研究了“汉英语言的思维模式差异(形合和意合)”一.引言语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异有以下十二种:Afterall,thelanguageisthecarrierofcult

2、ure,languageandculture,andevenhistory,geography,custom,political,economicandotheroftencozy,theypervasiveinlanguagetoadverseeffect,makethelanguageadeepculturalidentities.Duetotheabovetworeasons,betweenEnglishandChineselexical,syntactic,andeveninthetext

3、ualstructureandthehugedifferences,particularlystriking.Tosumup,themaindifferencesbetweenEnglishandChineseexpressiontohavethefollowingtwelve:二.汉英语言十二大差异1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(AccumulativeCIause)或独立的单句(IndependentSent

4、ence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?TherewasanEriglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravellinginChina.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话

5、的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。2.英语前重心;汉语后重心句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者不同也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.这是一“因果”句,英语将“果’置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一

6、说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。1.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.译文:我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。2.Awomanwithfairopportuniti

7、es,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.译文一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。3.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.译文:他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。4.Iamafraidofyoumisunderstandingme.译文:我担心你误解了我。(英语用动名词复合结

8、构,汉语却用动词)。5.Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.译文:但这一说法已表明其内心态度。(英语用同根形容词indicate一indicative,汉语只能用动词)。6.Theverysightofitmakesmenervous.一看见他,我就感到紧张。77.I’msureofit.对此我深信不疑。4.英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal)英语的物称倾向在其造句中十分明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。