汉英语言对比89171

汉英语言对比89171

ID:25039203

大小:132.50 KB

页数:50页

时间:2018-11-16

汉英语言对比89171_第1页
汉英语言对比89171_第2页
汉英语言对比89171_第3页
汉英语言对比89171_第4页
汉英语言对比89171_第5页
资源描述:

《汉英语言对比89171》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英语言对比1、谱系(languagefamily)汉语---汉臧语系Sino-Tibetan英语---印欧语系Indo-European2、类型(type)语言的本质汉语---分析型(analytical)英语---综合型(synthetic);由综合型向分析型发展3.文字系统(writingsystem)英语---拼音文字(alphabetic)由26个字母构成词语,不表意。汉语---表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonographic)1)不带表音成分:象形(pictograph)指事(indicati

2、vecharacter)会意(associativecharacter)2)带表音成分:形声字据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。4.语音(phonetics)汉语是声调语言(tonelanguage)英语是语调语言(intonationlanguage)汉英词汇的对比一.词语语义对比:1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突二.词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等

3、,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大类开放性词类在词汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词英语中多,为实词介词:汉语中少,30个左右英语中多,数不胜数3.从词类使用的频率上分析:3.从词类

4、使用的频率上分析:*汉语多用动词而英语多用名词*英语中代词、介词、连词的使用频率高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样复杂而有趣的量词一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁一团和气、一丝希望、一门心思三.汉英词类划分的理据比较1.汉英词类划分

5、的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:形异实同因此:转类法2.对翻译的意义(启示)*由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段的运用;*由于词汇使用频率不对应,翻译是时不能拘泥与字面的对应,而应该以整体意义为重,灵活变通。*由于词类的性质不同,词类转换便成了翻译中经常使用的技巧。汉英句子对比汉语语法呈隐含性(cove

6、rtness)英语语法呈外显性(overtness)汉语句子:(parataxis)语义型或意合型依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”。英语句子:(hypotaxis)语法型或形合型依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,o

7、rboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(杨宪益、戴乃迭译)①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,

8、⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。