汉英语言文化对比5

汉英语言文化对比5

ID:278209

大小:121.50 KB

页数:24页

时间:2017-07-17

汉英语言文化对比5_第1页
汉英语言文化对比5_第2页
汉英语言文化对比5_第3页
汉英语言文化对比5_第4页
汉英语言文化对比5_第5页
资源描述:

《汉英语言文化对比5》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第一章 汉英语言对比第一节 汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡 hen(母鸡) ,chick(小鸡) , cock(公鸡), roo

2、ster(雄禽, <主美>公鸡)青 green ,blue借 lend(借给) , borrow(借入)兔 hare(野兔),rabbit(家兔)鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您 you 江,河 river 父,母 parent兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry叔,伯 uncle上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可

3、译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。 如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother's brother has taken the vase away from the table.2、我属蛇。I was born in the Chinese lunar year of the snake.单词:lunar 阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代

4、词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1、两种语言词类划分的异同显而易见。(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以

5、汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。(2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如 in front of),则数

6、不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。243、从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.练习:给出下列词语相应的英文1

7、、大小 2、高矮 3、长短 4、冷暖 5、东西 6、粗细 7、是非8、先后 9、轻重 10、参差答案1.size 2.height 3.length 4.temperature 5.directions 6.thickness 7.trouble8.priority 9.weight 10.variations 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。如:一个表示动作的概念,放在英语的主语位置上,就要以名词形式来表

8、达,放在谓语的位置上,就要以动词形式出现,表达静态含义时,还可用介词形式。汉语用形容词归类表示事物性质、特征

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。