欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42695207
大小:25.00 KB
页数:3页
时间:2019-09-20
《科技文翻译心得1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、科技文翻译心得通过完成此次翻译作业,我个人认为从英译汉的角度来说,科学文献的翻译究其本质,就是用地道的中文表达原文的含义,而又不失科学性。步骤可分为以下两步:(―)准确理解英文原文首先说第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,尚見能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读科学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们□常教科书本屮选取的文章相比,往
2、往来得更为艰深难懂。这就需要我们运用自己的科技知识来理解原作的思想内容。因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。(二)使行文变得“地道"第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合
3、该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。根据我的体会我觉得,有以下几点十分重要:一、常用句型例:Itis+adjective+that.../todo…Itis+pastparticiple+that•.•这种句型在我翻译的文章中就有14处之多,它通常与前句有密切联系,需要上下文一起分析翻译,由于语言习惯的差界,此处"Itis-所指代的前文内容,往往要出现在后而的翻译句子中。并
4、且,这种句式的运用,本身就起到了强调的作用,这一点在我们的翻译成果屮也要有所体现。例如文屮:Itisespeciallyworth-whiletoestimateanappropriatecompressionratio.我将其译为:这种提前的评估在估计一个适当的压缩比时尤为有价值。类似的句子还有很多,比如:a)...thus(thereby)+presentparticiplephraseb)Passiveverb...prepositionalphrase等等,掌握这些句子的翻译特点是准确译出原作者意图的关键。二、半
5、科学、半技术词汇的翻译在科技文献中,常发生一般生活用语作科技词汇处理,含义跟常用意义完全不同。在翻译时如不加注意,会造成严重错误。例如,第三节中句子:Boostpressureatcertainspeedisprimarilygivenbyrequiredtorque.译为:一定速度下的升压力主要是由所需扭矩决定的。“give”,通常的意思是给予、提供等等,在这里引申为“决定”,是科学文献屮常用的意思,与日常用语有所区别。类似的例子还有很多,需要我们在翻译过程中格外注意。三、被动语态的处理科技用于中被动语态运用的极其广泛
6、,恰好与汉语中少用被动语态的惯用法相反。为了使汉语译文符合汉语的表达方式,根据译文的上下文,一般采用三种译法。I)译作汉语主动语态;例如文中第三段:Itshouldhereflectedintheearlydesignphasegivinganopportunitytopredictnewpossibilities.译为:它应体现为在初期设计阶段有预测新的可能性的机会。就避免了出现类似“它应被反映在”这种在汉语中别扭的说法。2)译作汉语被动语态;这时,汉语译文中运用“被”、“由”、“受”、“为”、“给”、“予以”、“是…
7、的”等虚词。例如,第三节中:Theend-gasknockisdeterminedmainlybythetemperatureofunbumedmixture译为:终端气体爆震主要是由未燃混合气的温度决定的。比起“终端气体爆震主要是被未燃混合气的温度所决定的。”更为精准,简练,不易引起歧义。2)在句型“Itis(hasbeen)4-pastparticiple4-that...n中的被动语态,汉语译文中的主动语态动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等主语;或不增译这些主语,译作汉语主动语态。本文屮未涉及这种翻译,但在以
8、往的翻译过程屮,涉及过此类语句。例女口:Itisknownthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.译为:大家知道在一定条件下,液体能转变为气体。比“止如被知道的那样,液体能转变为气体。”更为自然,易于接受。综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。
此文档下载收益归作者所有