科技翻译心得

科技翻译心得

ID:43651771

大小:626.70 KB

页数:13页

时间:2019-10-11

科技翻译心得_第1页
科技翻译心得_第2页
科技翻译心得_第3页
科技翻译心得_第4页
科技翻译心得_第5页
资源描述:

《科技翻译心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技翻译心得常见的科技文类(genres)科学普及读物(popularsciencereadings)产品规格书(productspecifications)操作程序扌旨引(procedureguidelines)说明书(instructionmanuals)教科书(textbooks)科学报告(scientificreports)科技文体的一般特征(1)无人称(Impersona1)绝人多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的

2、主要是这种科技的结果或白然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。无人称不是绝对的;总的來说,人称句在科技文章中的比例很小。(2)语气正式(FormalinModeofSpeech)(3)陈述客观、准确(ObjectiveandAccurateinStatement)科技文章是反映客观事实的,文章中不能参杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩,对客观事实的陈述必须客观、准确。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。(4)语言规范(StandardinLanguage)科

3、技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。这与文学作品有很人不同。科技文章的语法Z所以规范,是因为其描述的客观事物必须准确无•误这一要求决定的。(5)文体质朴(Unadornedinstylistics)在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主(Dominatedincommunicativerhetoric),文风质朴、描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aestheticrhetoric)手段和艺术色彩。主要表现在语言的统一,性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不

4、累赘、迂回。(6)逻辑性强(StrictinLogic)概念准确,判断合理、恰当,推理严密。(7)专业术语性强(ConcentratedinTechnicalTerms)众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范I韦I。一般来说,其读者均是一本专业H的科技人员,至少说是文章是为一本专业

5、

6、的读者而吗的。专业术语是构成科技理论的语言基础,其余一具有严谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。科技文体的特点及处理方式一、词汇特点1、词义专一普通词汇get,do,take,play,game,thing科技词汇las

7、er,barometer,nitrogen,planet词型越长,词义越专一alcohol—isopropylalcoholcarcinomafnasopharyngealcarcinomamethanefbromochiorodif1uoromethanc大量运用缩写词、代号缩写词、代号词义高度浓缩DC—directcurrentSARS—severeacuterespiratorysyndromeEDTA—ethylenediaminctetraaceticacid翻译缩写词、代号需注意歧义Afampere,adenin

8、eCfconcentration,carbon,speedoflight,capacitance前后缀(affixes)出现频率高派生(derivation)是英语常用构词法派生创造出来的词往往既是名称、又是定义,描述性强autoautomation,autoimmunity,autocatalytic,autofluorescence,autogamy,autolysismicro-^microscopy,microbial,microcephaly,microevolution,microsurgeryhydro-,te

9、le-,neo-ous,-ic,-tion,-ness,-ty,-poda,-ose,-iasis句法特征1总体特征(1)名词占优势,大量使用名词词组Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinproductivity.(2)使用计算机可以大大捉高生产力。(3)名词词组在科技英语屮相当常见energyloss,aircraftenginedesign(4)形容词名词化在科技英语亦常见Itisdoubtfulhowaccuratethedataare.

10、Theaccuracyofthesedataisdoubtful.(5)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用一笔者H、一我们H、一本文II而不使用一我II来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthateae/Theauthorshaveinvest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。