翻译概述费下载

翻译概述费下载

ID:41515489

大小:24.71 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

翻译概述费下载_第1页
翻译概述费下载_第2页
翻译概述费下载_第3页
翻译概述费下载_第4页
翻译概述费下载_第5页
资源描述:

《翻译概述费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译概述INTRODUCTIONTOTRANSLATION要求:1.至少到课(Attendance)12次2.作业、发言:二选一3.出席期末考试翻译课的目的:翻译技巧、技能:匠人,只能糊自己的口翻译视野:工程师,小康生活翻译的人生境界:顿悟,带来的人生境界的提升,翻译家、译论家、艺术家内圣外王1、沟通漏斗2、请列举5-10名古今中外翻译家及其译作3、翻译有多少义项?巴别塔:翻译起源的神话语言与翻译的现状所引发的思考答案:上帝是翻译的本体。结论:翻译依然神圣。Translation:stillholy.一.翻译的定义(Definitionstotr

2、anslation)金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。有一天,这不同的文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥……1.PeterNewmark:Translationistherenderingofmeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.2.EugeneAlbertNida:Translati

3、onistranslatingmeaning.3.王宏印:翻译是一种以语言为媒介的活动,就是把用一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整的再造出来的活动。因此,无论是口译或笔译,翻译都是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。因而,翻译是沟通人类的思想感情、传播知识文化、促进文明进步必不可少的重要手段。4.许钧定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。5.LawrenceVenuti:Translationisaprocessbywhichthechainofsignifiersthatcon

4、stitutesthesource-languagetextisreplacedbyachainofsignifiersinthetargetlanguagewhichthetranslatorprovidesonthestrengthofaninterpretation.在现代的话语语境中,本质、结构、同一、真理享有殊荣,是形而上学思维的绚丽之花;后现代时代,个体、差异、语言则成为思想王冠上的明珠,扮演着不可缺少的角色。二、“translation与翻译”词源考1、英语translation源自拉丁语translatio,意为“tocarryo

5、verontheotherside”,“将……搬运到另一方”,有两层含义:被搬运的东西保持不变涉及两个语境,原文语境和译文语境希腊语metapherein,拉丁语transferre,英语translate,隐含的意思就是将“意义”搬走,行动者就像信使一样和意义一同被搬走。德语übersetzen,瑞典语oversatta,捷克语prekladat,行动者站在源头这一边,让意义过去,意义被转移从而远离行动者,译成与行动者不同的另外一种语言。法语traduire,意大利语tradurre,西班牙语traducir,俄语perevesti,意为行动者

6、在意义前带路,使意义朝向行动者靠近。英语interpreting、interpreter,来自拉丁语,意为“价格之间”(betweenprices),源自贸易中的货物交换。口译员站在价格之间,确保适当的等值。该词凸显口译的协调者的角色,强调介入的观念,不侧重差异或相似。因此,从词源上讲,口译就与笔译不同。2、“翻译”(1)“译”:周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”故《周官》:“象胥掌蛮夷戎狄之国,使掌传王之谕说焉。”周代对掌管各方的翻译人员有不同的正式称呼:五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其

7、志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。(2)“番”与“翻”:番〈动〉,象形。小篆字形,上面象野兽的足掌和爪,下面的“田”象兽足踩出的印子。①本义:兽足。②交替重复“番”的本义完好地保留在番字族里:蹯、翻、蕃、幡、燔、墦、璠、膰、羳、襎、繙、轓、橎、旙、憣、嬏、鐇、播、嶓等。番字族汉字都与“交替重复”之义有关。古汉语的“翻”与“译”有两大不同:1、不做名词2、只代表译义,不代表译音。这两点都显示了语际转换过程中的意义传递。(3)“翻”、“译”连用(对举),见于前秦(351~394)《僧伽罗刹集经后记》:佛图罗刹翻译,秦言未精。其后,

8、《隋书》2次;《旧唐书》8次;《宋史》1次;《明史》1次;《清史稿》83次。到了清代,“翻译”一词完全确立,即做动词,也做名词,政府官员

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。