翻译概论费下载

翻译概论费下载

ID:41516822

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

翻译概论费下载_第1页
翻译概论费下载_第2页
翻译概论费下载_第3页
翻译概论费下载_第4页
翻译概论费下载_第5页
资源描述:

《翻译概论费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1中国翻译的起源我国的翻译历史已经有两千多年的历史。周朝(约公元前11世纪——公元前256年)时期,《周礼》和《礼记》两书中出现了周王朝翻译官职的记载。从周朝到汉朝翻译名称在今天看来,不尽相同,名称各异。周朝——象胥、寄、象、狄、译、舌人和行人等。秦朝——典客、典属国西汉——典客、大行令、大鸿卢和典乐东汉——客曹2佛经翻译佛教创立于公元前六致五世纪的古印度。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年(约公元160年)安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。

2、佛经翻译主要有两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣;另一部分是西行求经的中国僧侣(约四分之一回国)。佛经大部分译自梵语,一部分译自西域语言。佛经翻译的第一阶段(公元148年——316年)(东汉——西晋)最早的翻译家有西域高僧安世高和支娄加谶(chen)两人。后有支谦和竺法护(约230-308)中国第一位去西方求法者是朱世行。佛经翻译的第二阶段(公元317年——617年)(东晋——隋末)道安(314-385)鸠摩罗什(350-409)佛经翻译的第三阶段(公元618年——906年)(唐朝全盛时期)玄奘(

3、600-664)公元629年出国,到达印度的那烂驼寺,645年回到长安,历经17年,行程5万里,经历110国,共带回梵文经典657部。译经75部,1335卷。义净(635——713)齐州人(今山东历城县)3元代的翻译活动成吉思汗以前,蒙古各部未见有文字通行,之后开始创制文字。当时的笔译吏员称为译史,分为蒙古译史和回回译史,前者负责蒙汉翻译,后者负责蒙古语与波斯语的翻译。元朝设有专门学校培养译员。由于译员可出职当官,汉人争相学习蒙语。元朝的中央政府机构内还设置专为皇帝服务的翻译部门和官员。由于元朝诸帝

4、既蒙古大臣多不学汉语,因此汉族大臣所上的奏章必须经过翻译,再呈御览。4从明代到鸦片战争前的翻译活动(1)明太祖朱元璋洪武元年(公元1368年)命人从西域文翻译了回回历书。此书是从元朝手中接过来的,一部天文书,对于明清初期天文学者学习天文知识起了促进作用。(2)明代的外事翻译活动与四夷馆的创立明代接待外宾并配有翻译人员的官方机构是鸿胪寺和主客清吏司。隋唐宋四方馆是官方的外事翻译机构,而明代的四夷馆是我国最早的培养翻译人才的外语学校。(2)明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动耶酥会的传教士也前来

5、我国从事宗教活动。有名的有利玛窦、汤若望和南怀仁等。此时的科技翻译是中国翻译史上的第二次高潮时期。5从鸦片战争到五四运动前的翻译活动(1840—1918)(1)组织翻译活动的先驱林则徐林则徐(1785—1850)(2)鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动由于礼部和理藩院已不能胜任与外国侵略者交涉的任务,在咸丰十年(1860年)十二月建立了总理各国事物衙门,简称总理衙门、总署或译署。这是办理洋务及外交事务的总机构。(3)甲午战争(1894)前的西学翻译5西学传播主要有两个渠道:一是洋务机构,二是教育机构

6、。洋务运动的总体指导思想是“中学为体,西学为用”。在译介西学方面,与京师同文馆相同时的翻译机构是江南制造总局的翻译馆。(1)甲午战争后的西学翻译维新时期,非常重视翻译,不但翻译西方的,而且大量翻译日本的书。马克思和恩格斯的书最初由日语译成汉语。维新派人士中最著名的翻译家是严复,其次要数梁启超。严复(1853-1921)(5)外国文学的翻译林纾(1852-1924)晚清时期创作和翻译小说之风极盛。翻译外国小说最多的是林纾。二、西方翻译简史从严格意义上说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼可

7、在罗马用拉丁语翻译的希腊罗马史诗《奥德赛》。西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次区分了“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。西方翻译在历史上出现过六次高潮:(1)始阶段(公元前三世纪三世纪左右)把古希腊文学介绍到罗马译为拉丁文。此时希腊衰落,罗马强盛。(2)罗马帝国后期到中世纪初期,具有宗教性质的翻译。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,须译成拉丁语才能被罗马人接受。(3)中世纪中期(11-12)世纪西方翻译家云集西班牙的托来多,把大批作品从阿拉伯语翻译成拉丁语。(4)14-16世纪欧洲发生

8、的文艺复兴运动是,是西方翻译史上的一次大发展。民族语言在文学和翻译中的地位终于得到巩固。(5)文艺复兴后(17世纪下半叶——20世纪上半叶)翻译继续发展。(6)第二次世界大战以来的翻译活动。尤金·奈达(EugeneAlbertNida,1914-2011)彼得·纽马克(PeterNewmark,1916-—)第二节翻译的标准严复(1853—1921)的“信、达、雅”译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……《易》曰:“修辞立诚。”子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。