英语新闻导语及其汉译【文献综述】

英语新闻导语及其汉译【文献综述】

ID:413830

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-30

英语新闻导语及其汉译【文献综述】_第1页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】_第2页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】_第3页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】_第4页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】_第5页
资源描述:

《英语新闻导语及其汉译【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语英语新闻导语及其汉译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着全球化和信息化浪潮的到来,一个不争的事实是:越来越多来自不同国家的人们在用一种语言即英语相互交流和传播思想。据统计,目前世界上有80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。随着科学技术的进步,信息传媒的迅猛发展,对世界各地发生的新闻事件的即时报道使得人们能够不出户就知天下事,其涉及政治经济、文化教育、风土人情以及宗教信仰等各个方面,上至总统、下至百姓,新闻奇事,面面俱到,无所不及。新闻英语从内容的现代感、多元性、快捷性、生活性、实用性、信息真实

2、性等方面得到了人们越来越多的关注,现代人在收听、收看、阅读了解英语新闻的同时,也把它当作是提高英语水平的极佳途径。它不仅是一个语言的海洋,也是一个了解世界文化知识的宝库。本文将着手于信息含有量最重的新闻导语,介绍新闻导语的概念、功能、发展和分类,对比中英新闻导语的异同,借鉴国内著名的翻译理论和标准作为指导,对英语新闻导语的翻译进行具体操作。相关概念:新闻导语:一般是消息的第一段文字,是报道最基本内容的概括和浓缩。五个W’S和一个H要素:when,where,who,what,why和how。即何时,何地,何人,何事,何故,如何。争论焦点:在导语经历了第一二代导语

3、的发展后,导语写作为吸引受众趋于个性化,导语形式多样,种类繁多。导语是新闻的核心,导语写作是新闻写作成败的关键,记者和编辑无不竭尽所能,全力经营,力求把它写得简练,写得精彩,令读者一见倾心,爱不释手。这种认识对于新闻翻译来说同样适用。在新闻翻译过程中,译者把较多时间和精力用于导语翻译,力求在工作伊始就展现自己的翻译才能,把它译得准确、译得恰当、译得“人见人爱”。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)新闻报道中的导语十分重要,一般是新闻的第一个自然段,它句子短小,通常一句话一个段落,一个段落提供一个事实,而且句子信息容量高,结

4、构严密,迅速点出新闻中最主要的、最新鲜的事实。导语直截了当、开门见山,而且提纲挈领、概括全面。导语语言生动、现场感强,而且没有套话、行话,极少有个人主观倾向。总的来说,导语主要有三个作用:一用简洁的文字反映出消息的要点,让读者大体了解消息的主要事实和主题思想;二是引出主题以及阐述、解释这个主题的新闻主体;三是唤起读者注意,吸引读者看下去。一百多年来,导语产生了“两代”。第一代新闻导语产生于美国南北战争时期,倒金字塔结构问世,要求记者按事实的重要性依次写下去,最重要的写在最前面。于是导语写作有了统一的规则,新闻导语必须回答五个W’s和一个H,这种导语被称为概括性导

5、语。它曾在相当长的时间里被认为是导语写作的金科玉律。这种导语具体、完整,看了导语对消息的主要内容大体上都知道了。但它显得冗长、死板,主次不清,重点不突出,读者往往抓不住新闻事件的核心。到20世纪50年代末,西方进入电视时代,电子新闻挑战文学新闻,许多导语只突出一两个新闻要素,把新闻事件的核心、最重要的、最令人感兴趣的部分写入导语,其余新闻要素放在后面的主体或结尾,即第二代导语,也有被称为主要事实导语。现在的导语大体上分为两大类:直接性导语和延缓性导语。直接性导语在新闻报道中比较常见,它的特点就是直截了当地把新闻中最重要的内容告知读者。它通常用于突发性新闻事件。根

6、据报道的主要内容,直接性导语可以细分为六种:人物导语、事件导语、时间导语、地点导语、原因导语、方式导语。按涉及到的新闻要素的多少又可以分为单一事实导语、多元事实导语和概括性导语。延缓性导语是一种新颖而特殊的导语,它不遵循直接性导语开门见山的写作原则,而是采取一种带有文学色彩的写作手法,使导语更加生动活泼、情趣横溢,从而激发读者的兴趣。延缓性导语的报道角度不同于直接性导语,它一般用来设置一种现场感或制造一种气氛,但是它仍然具备导语的最基本的作用——反映报道的主题。延缓性导语的写法比较自由,便于作者发挥水平,现在不仅用于软新闻和特写中,而且开始出现在直接报道中。延缓

7、性导语种类繁多,常见的有引语式导语、描写式导语、反衬式导语、比喻式导语、悬念式导语、问句式导语、人称式导语、轶事式导语、典故式导语、类比式导语、选择式导语、提要式导语、引入式导语等。研究现状和发展方向:刘其中给新闻翻译做如下界定:新闻翻译是把用一种文字写成的新闻(原语新闻,NewsinLanguageA)用另一种语言(译语语言,LanguageB)表达出来,经过再次传播,使译语读者(LanguageBreaders)不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者(LanguageAreaders)大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的

8、信息享受或文学享受。新闻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。