英语新闻词汇的特点及其汉译

英语新闻词汇的特点及其汉译

ID:31436575

大小:113.00 KB

页数:9页

时间:2019-01-10

英语新闻词汇的特点及其汉译_第1页
英语新闻词汇的特点及其汉译_第2页
英语新闻词汇的特点及其汉译_第3页
英语新闻词汇的特点及其汉译_第4页
英语新闻词汇的特点及其汉译_第5页
资源描述:

《英语新闻词汇的特点及其汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语新闻词汇的特点及其汉译  【摘要】新闻报道是包罗万象的,将不同国家、不同层次的人们的社会生活的方方面面公之于众,使得新闻词汇涉及面极其广泛。在对英语新闻词汇进行汉译时,不仅要巧妙运用词汇的特点,把握好英语新闻汉译的原则,还要熟知汉译的方法,才能在短时间内用生动有趣但又准确无误的译文,迅速吸引读者,在他们心目中产生与原文读者相同的传播效果。  【关键词】新闻;词汇;特点;原则;汉译  0引言  英语新闻集现代英语之大成,总统庄严的申明,民众轻松的谈话,各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语,英语新闻无所不包。这使得新闻词汇呈现多样化的特点,这就大大增加了其翻译的难度。因此

2、,在对英语新闻进行汉译时,在巧妙运用英语新闻词汇特点的同时,应遵循词汇翻译的原则,熟悉词汇翻译的方法,做到语言表达准确,内容阐述完整,这样才能吸引读者的兴趣,达到与原文读者相同的传播效果,实现英语新闻翻译的最终目的。  1英语新闻词汇的特点  1.1新词语层出不穷  新闻追求的是新,作为报道新闻的载体之一,新闻语言的生命也在于“新”9。新闻中的这些新词语的来源有不同的渠道,有自创的,有借用的,有旧词派生新词的,等等。这些词语反映了时代的发展,让读者有耳目一新的感觉。英语是一门开放的语言,它比世界上许多语言更具开放性和容纳性,它随时随地接纳着新的事物和新的变化。英语吸收的新词新义,其来

3、源是多种多样的,既有政治的、经济的、也有科技的、社会的,等等。无论是哪一种,一般都是通过英语报刊等新闻媒介才得以广为传播的。  例如:  Havesandhave-nots富人和穷人  Low-keyed,cost-effectiveapproach更有节制,花钱更有效的搞法  ThispastJune,Congressauthorized$2millioninseedmoneyforafund-raisingcompaign.  今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。  1.2生造词新颖别致  出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要,新闻英语还会出

4、现大量由记者即兴生造的词语。这些生造词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀或构词成分,通过联想或推理类比仿造的。例如:  rapee:thevictimofarape强奸受害者  Ameritocracy:American-economics里根经济学  moneywise:withregardtomoney在金钱方面  1.3频繁使用缩略语9  英语新闻中还大量使用缩略语,缩略语是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中缩略语不仅节省时间和篇幅,而且具有很强的生命力。英语缩略语的构词是选用词的适当音节或字母或数字对原词加以省略或简化而成的。例如:  WB:wor

5、ldbank(世界银行)  ASP:Americansellingprice(美国销售价)  biz:business(商业)  1.4简短小词广泛运用  小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。新闻报道的特点是时效性强,越快越好。要提高新闻传播速度,就必须使用言简意赅、短小精悍的词语,避免冗长的词语。力求用有限的字数表达新闻的内容。例如:  ChinaVowstoEnsureFood,DrugSafety:中国决心确保食品药物的安全  (这里用vow代替determine)  UKParliamentrejectsabidforwageincrease:英国议会拒绝

6、加薪要求  (这里bid代替的是proposal)  1.5借用词语  英语新闻文体用词的一个显著倾向是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等方面的词语。来自其他领域的词汇不仅能准确地表达意思,而且能起到画龙点睛的作用,形象生动,给受众留下深刻影响,唤起各类读者的“亲切感”。例如:  Apackagedealisimpossibleoneachofthesefourbattlefields.Whatpeoplewantisagovernmentwhichcandomostthingsmoreright9thanwrong.  句中apackagedeal(一揽子交易)

7、是商业用词。  HongKongexpectsbullrun.  香港经济渴望回升。  1.6大量掺用外来词语  英语新闻词汇的显著特色之一就是大量掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,往往选择使用外来词语。例如:  blitz:闪电似的动作(德语)  visa:签证(发语)  kungfu:功夫(汉语)  tsunami:海啸(日语)  regime:政权;政体(法语)  简而言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。