新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分 笔记

新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分 笔记

ID:41344171

大小:45.45 KB

页数:22页

时间:2019-08-22

新编旅游英语 曹长波版   翻译技巧部分  笔记_第1页
新编旅游英语 曹长波版   翻译技巧部分  笔记_第2页
新编旅游英语 曹长波版   翻译技巧部分  笔记_第3页
新编旅游英语 曹长波版   翻译技巧部分  笔记_第4页
新编旅游英语 曹长波版   翻译技巧部分  笔记_第5页
资源描述:

《新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分 笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新编《旅游英语》曹长波主编复旦大学出版社第一部分一.旅游翻译的定义。旅游翻译应该是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。——陈刚著名旅游翻译专家《旅游翻译与涉外旅游》二.旅游翻译原则与标准著名翻译理论家方梦之教授提出:达旨,循规,喻人。达旨意为达到目的,传达要旨;循规意为遵循译入语的规范;喻人意为使人明白晓畅。两个角度:1.异化为主,归化为辅。归化,即在翻译的过程中,使译文符合读者规范,强调以读者为中心,原文的语言和文化特色可能消失。异化,即在翻译的过程中保持原文的特

2、点,强调尊重原文。2.直译和意译相结合,采用注释的方式增加对原文字面解释的内容。第二部分一.音译法与音译译法音译法是根据汉语语音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。城隍庙ChenghuangTemple民族饭店MingzuHotel如果单纯的音译不能传递任何实际信息,可对音译进一步作出解释。鹿回头Luhuitou(turn-rounddeerscenicspot)天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)二.意译法用意义相同而形式不同的词语来译

3、,可以填补文化空缺,消除文化差异。兵马俑TerraCottaWarriorsandHorses十三陵MingTombs故宫theImperialPalace颐和园thePalaceMuseum三.删减法对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客听不懂的,应当适当删减。四.创造性翻译不损害原文的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务读者第三部分一.语法性增译汉语是意合(parataxis)语言,属形声体系,一字一音,甚至是一字一音一意。属孤立语,词本身没有表示语法意义的附加形位。英语是形合(hypotaxis)语言,属

4、拼音体系,语法上有很多显性标记,性数、格、时态、语态等。语法特征的配置(conjugation)具有联动效应。冠词,系词,小品词各司其职。英语常用屈折变化来表示语法关系。英语中没有量词,汉语翻译增加量词。Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。Theskyisclearbluenowthesunhasflungdiamondsdownonmeadowandbankandwood.此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。二.目标性增

5、译使原文的文化信息与译文的文化信息对等,最终使原文的读者反应与译文的读者反应对等。故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.针对北美市场TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,14yearsbeforeShakespearewasbor

6、n.针对欧洲市场三.注释性增译避免误解,内外有别。娥皇女英洒泪竹上成斑WhentheEmperorShundiedhistwoqueensturnedintorivergoddessesandtheirtearsbecamethespotsyoufindonthebamboosthatgrowonthebanksoftheriver.四.修辞性增译比较高级的增词手段,有时译者为了使译文更加流畅、通顺、优美自如、活泼生动、或是得到强调,对一个句子的结构,乃至一个词的选用,都要反复推敲、润饰。才能最终确定。三美的标准:音美,句美,逻辑美位于西北洞庭湖边,矗立在岳阳西

7、门城墙上的岳阳楼是我国有名的江南三大名楼之一,相传楼的前身是三国武将鲁肃所建的阅兵台。开元45年即公元716年中书令张越守岳州时在此扩建为楼阁,定名岳阳楼。岳阳楼建成以后,历代文人骚客李白、杜甫、孟浩然、李商隐等都曾登楼吟咏,留下千古名篇。LyingbytheDongtinglakeinNorthernHunanProvinceandstandingonthecitywall,YueyangTowerisoneofthreefamoustowersinthesouthchina.TheothertwotowersareYellowCranetowerinWuha

8、nandPrinceTe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。