欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:4128565
大小:220.15 KB
页数:4页
时间:2017-11-29
《英汉法律术语的特点_词源及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第‘‘卷卷第/期中国翻译bCDS8‘‘88cCS/‘++3年’月96>F7?7885;:F?D:=C;?88eCN;F:Dd:A@88‘++3·实用英语翻译·英汉法律术语的特点、词源及翻译肖云枢(西南政法大学外语系,四川重庆!"""#$)摘摘要:法律术语是法律语言词汇中的一个重要组成部分。本文探讨了英汉法律术语的特点、词源及其翻译。关键词:法律术语;特点;词源;翻译中图分类号:%&’(文献文献标识码:)文献文章编号:*+&&,-./012&&34+/,++!!,+!0K)L8MNF,?6N1OC;7>EF8P:FEN:E7?8Q7R=S@8TCN=6U7?=8VF
2、>W7;?>=A8CH8XCD>=><:D8T<>7F<78:FG8P:U@896CFEY>FE888!+++/$@896>F:Z8P7E:D8=7;B?8B:78NR8:F8>BRC;=:F=8?8R:R7;8G>??=>8CH8JFED>?68:?8U7DD8:?896>F7?78D7E:D8=7;B?@8=67>;87=ABCDCEA@8:FG8YN7?=>CF?8;7D:=>FE8=C8=678=;:F?D:=>CF8CH8D7E:
3、D8=7;B?S8D7E:D8=7;B?;<6:;:<=7;>?=>;7=ABCDCEA;=;:F?D:=>CF一、法律专业术语的概念汉法律术语是一样的。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。法律专业术供某种行业专门使用的词语叫行业语1X;CH7??>CF:D8语的单一性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所^:;ECFZ。例如,化学界的“<67B><:D8F:=>CF8_化合Z8”,表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词“;7GN<=>CF81还原Z”,“G7=>CF81分解Z”,“C;E:F><
4、8语都不能代替。例如:在英语中,“F7ED>E7F<7(过失)”CF81手不能用“B>?=:7”来代替;“NF<:=>CF81并发症Z”,“F><:D8G>:EFC?>?81临未遂)”不能用“H:>DN;78>F8BN;G7;”来代替。在汉语中,床诊断Z”等。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为“故意”不能用“存心”、“特意”来代替,“犯罪嫌疑适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。人”不能用“犯罪可疑人”来代替。二是某一个专业术行
5、业语的范围很广,它甚至包括各门科学的术语。语即使在民族共同语中属多义词,一旦进入法律语言作科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术为专业术语出现时,也只能保留一个义项。例如:?N>=一方面的一个概念,人们借助于这些科学术语掌握有关的词,在英语中有以下几个义项:$)?7=8CH8:;=>FE8CH8=678?:B78B:=7;>:D88‘);7YN7?=8B:G78=C8:8?NR7;>C;@8有自己专门使用的行业词语,例如:“=C;=81侵权Z”,7?RS8=C8:8;
6、ND7;88/)<>W>D8D7E:D8R;C<7G>FE?8C;8D:U?N>=88!):?>FE8“;7R;>7W781缓期执行Z”,“E7F<781共同过:8UCB:F’?86:FG8>F8B:;;>:E78。作为一个法律术语,只能取失Z”,“IN;G7F8CH8R;CCH81举证责任Z”等。由于法律工作义项/)。汉语中“同居”一词,在民族共同语中至少有自身的庄严性,使法律工作中使用的专门化的行业语一三个义项:$)若干人同住一起‘)夫妻共同生活/)男律具有科学术语的精密、明确、用法固定、语义单一的女双方没有办理结婚登记手续而
7、共同生活。在法律语言特性。因此,我们称这些具有法律专业特色的行业词语中,“同居”只有一个特定的含义,即“男女双方没有为法律专业术语。办理结婚登记手续而共同生活”。英汉法律术语单一、固作为一种社团方言的法律语言,与其他社团方言相定的含义是法律本身具有的特点所决定的。比较,其专业词汇成员的数量大,应用范围广。其词语体系主要由法律专业术语、法律工作常用词语和民族共‘S8词语的对义性同语中的其他基本词和非基本词构成。而其中法律术语词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,是法律语言词汇体系中的重要词汇成员。即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”
8、与“特殊”
此文档下载收益归作者所有