欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41164170
大小:225.96 KB
页数:67页
时间:2019-08-18
《《学成语与翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第五章成语与翻译一、英语成语汉译例:Hewasintheseventhheavenlastnight.误译:1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?)2)他昨晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。6)他昨晚见马克思去了。intheseventhheaven:Thechildrenareintheseventhheavenwiththeirnewtoys.英语成语的翻译:英语成语可分两类。一是平铺直叙的,:1)Knitone’sbrow2)Lastbutleast3)Havepityo
2、nsb另一类,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如:1)Trojanhorse2)Towerofivory3)Sourgrapes4)Sphinx’sriddle5)Thefifthcolumn6)AJudaskiss7)Crocodiletears另一部分,由于其文化背景的缘故,读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。如:1)Inapig’swhisper2)Drawblood3)Hangonsb’
3、ssleeve4)Hangonsb’slips5)Tobefullofbeans6)Getcoldfeet7)Buryone’sheadinthesand用相似的汉语成语来翻译英语成语。如:1)Burntheboat2)Aboltfromtheblue3)Sixofoneandhalfadozeoftheother4)Afterone’sownheart5)One’shairstandsonend6)Killtwobirdswithonestone大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语
4、之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨有用这些对等成语。如:1)Haveanaxetogrind2)Talkthroughone’shat3)TobeaspoorasJob4)Neitherfishnorfowl5)Holeandcorner6)Bytheskinofone’steeth翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。如:1)Pullsb’sleg2)moveheavenandearth3)child’splay4)eatone’swords5)dog-eat-dog三、翻译中汉语四字格的使用四
5、字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。总起来说,四字格有3大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。由繁化简的汉语成语有:“人言可畏”,“集思广益”,“青出于蓝”。由简化繁的汉语成语有:“披荆斩棘”,“赴汤蹈火”,“短兵相接”译文中四字格运用所要注意的4个问题。ThemayorofToledosaidin1932:”Ihaveseenthousand
6、softhesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请示救济。这么一个情景给国家丢了脸。”译文:托菜多市长在1932年说过:“这见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此
7、情此景,真是丢尽了美国的脸。”ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon赠给享利·基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理查德·尼克松下面译文更好:赠言享利·基辛格善进良策献身尔职逾于所司永志不渝你的朋友:理查德·尼克松Thegirl
8、swereallsmilesonhearingthegoodnews.姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。Louisa:Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatlyhonored.路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!翻译:1.Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.2
此文档下载收益归作者所有