四级翻译讲义

四级翻译讲义

ID:40801656

大小:28.73 KB

页数:8页

时间:2019-08-07

四级翻译讲义_第1页
四级翻译讲义_第2页
四级翻译讲义_第3页
四级翻译讲义_第4页
四级翻译讲义_第5页
资源描述:

《四级翻译讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、四级翻译四六级翻译出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译?Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedia翻译本身一种错误?Translationislikedancingwithchains.T

2、ranslationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.Translationistheartoffailure.四级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信经典翻译案例赏析STUDIES serve for delig

3、ht, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. ----FrancisBacon读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈8阔论之

4、中, 其长才也, 最见于处事判事之际。王佐良译AblewasIereIsawElba我在到俄尔巴岛之前是有能力的在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌不到俄岛我不倒弱至孤岛孤至弱孤至厄岛厄至孤困遇孤岛孤遇困若非孤岛孤非若(弱)落败孤岛孤败落Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)那是一批卓越的人——因为

5、那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译)这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译)(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译)兔子不吃窝边草Arabbitnevereatsthegrassnearitscave.好马不吃回头草Agoodhorseshouldneverturnbacktoeatgrass.天涯何处无芳草Youcanfindfragrantgrasseverywher

6、e.“草”在中国所代表的含义?草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事什么在英语当中表示“草”?fishAloosefish(道德上)放荡不羁的人Drinklikeafish牛饮不要班门弄斧Don’tteachafishtoswim.以上句子的翻译还可以这样:兔子不吃窝边草Neverfishinyourneighbor’spond.好马不吃回头草Ifyouletafishoff,youletitoff.天涯何处无芳草Sheisnottheonlyfishinth

7、eocean.巧妇难为无米之炊。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.Ifishouldmeettheeafterlongyears.Howshouldigreetthee?withsilenceandtears.8--GeorgeGordonByron尴尬的翻译人之初:Atthebeginningoflife.(白话文:生命的起初)性本善:Sexi

8、sgood.(白话文:性是美好的)性相近:Basically,allthesexarethesame.(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)习相远:Butitdependsonthewayyoudoit.(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思考Alwaysmeaningtomeaning.Neverwordtoword.翻译原则《赤壁》RedClif

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。