翻译理论《牛虻》翻译分析

翻译理论《牛虻》翻译分析

ID:38684201

大小:35.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-17

翻译理论《牛虻》翻译分析_第1页
翻译理论《牛虻》翻译分析_第2页
翻译理论《牛虻》翻译分析_第3页
翻译理论《牛虻》翻译分析_第4页
资源描述:

《翻译理论《牛虻》翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践《牛忙》翻译1、Arthurwentbacktohislodgingfeelingasthoughhehadwings.Hewasabsolutely,cloudlesslyhappy.亚瑟回到宿舍,心里特别高兴,一丝愁云也没有。“asthoughhehadwings”作者翻译为“心里特别高兴”而没有译为“像长了翅膀一样”,运用了意译的手法,使读者更容易理解,Hewasabsolutely,cloudlesslyhappy.运用了减词的手法,Hewasabsolutely虽然没有翻译,但行文简练,避免“他”

2、形成重复感,增加了文章的美感。2、Intheeveninghewenttotheseminary,wherehefoundMontanelientertainingthenewDirectorandlookingbothtiredandbored.傍晚,他去了神学院,蒙泰里尼正在招待那位新来的院长,看上去他对这位院长不胜其烦,神情颇为疲惫却又无可奈何。“tiredandbored“作者运用了意译的手法,将短短的三个字译为不胜其烦,神情颇为疲惫无忧无可奈何。而不是单纯的译为“神情劳累与烦躁”使文意更加明确,更能表达当时蒙泰

3、里尼的那种情绪状态,用词颇具美感。3、“Soitisyouthathavedisgracedthefamily!”Shescreamed;”settingalltherabbleinthetowngapingandstaringasifthethingwereshow!”“是你败坏了家族的名誉,真是丢人现眼!”她尖声喊道,”这下可以让全城的下等人都看热闹了,他们可以尽情的取笑我们了!”此句作者采用了增词的手法“真是丢人现眼!”使文章语义更加明确,增强了语势,使读者更能了解说话人当时的气急败坏的情绪。后半句采用了意译法和语

4、序调整的方法。先翻译后面再翻译前面。将asifthethingwereshow直接翻译为看热闹而不是看观看展出的东西,看热闹,符合中国语言的表达方式,作者很巧妙的将其转换过来,对于中国读者来说更通俗易懂。4、Soyouhaveturnedjailbird,now,withallyourpiety!It’swhatwemighthaveexpectedfromthePopishwoman’schild----“这么说你就要进监狱了,竟然还装的那么虔诚,成天不是斋戒就是祈祷!我早就应该想到那个信奉天主教的女人不会交出什么高贵

5、的孩子!本句采用了意译和曾词的手法,是文章语义明确,更容易读懂,并将破折号的意思也一并译出来,准确的表达了说话人的意图。5、Arthurresignedhimselftotheinevitableandfollowedthesoldierthroughalabyrinthofcourtyards,corridors,andstairs,allmoreorlessmusty-smellingintoalarge,lightroominwhichthreeepersonsinmilitaryuniformsatatalong

6、tablecoveredwithgreenbaizeandlitteredwithpapers,chattinginalanguid,desultoryway.亚瑟只得听由天命,跟着那位士兵穿过迷宫一样的庭院,走廊和楼梯,空气里或多或少都有一股霉味儿,终于走进了一个宽敞明亮的房间,里面有三个人身着军服,正坐在一张铺着绿呢的长桌旁懒洋洋地闲聊着,桌上杂乱的堆着一堆文件。本句运用了分译和调整语序的方法,将整个句子分为两个部分,使句子层次分明,调整语序使句子更符合汉语的行文逻辑。6、verywell,thenshallwewa

7、ithere,meeklyseedinginpetitions,tillLambruschiniandhispackhavepersuadedtheGrandDuketoputusbodilyunderJesuitrule,withperhapsafewAustrianhussarstopatorlthestreetsandkeepusinorder.很好,那么,一方面,我们可以谦和地送去几份请愿书,然后坐在这里敬候佳音,直到拉姆勃鲁斯契尼及其党羽说服了大公爵,把我们交给耶稣会派去管制,说不定大公爵还会派出奥地利的几名轻

8、骑兵在街上巡逻,那时候我们就不得不老老实实的了。本句运用了意义和调整语序和增词的翻译手法。Waithere译为敬候佳音,充满了汉语的美感,并且将其放在后面翻译,就是文章更连贯通顺,keepusinorder“我们不得不老老实实的了”运用了增词和意译,更准确的表达了文章的意思并且符合汉语口语的表达习惯。8、”thepr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。