关于《牛虻》的翻译研究

关于《牛虻》的翻译研究

ID:9129722

大小:64.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

关于《牛虻》的翻译研究_第1页
关于《牛虻》的翻译研究_第2页
关于《牛虻》的翻译研究_第3页
关于《牛虻》的翻译研究_第4页
关于《牛虻》的翻译研究_第5页
资源描述:

《关于《牛虻》的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于《牛虻》的翻译研究1895年,由著名爱尔兰作家伏尼契完成的小说《牛虻》,以意大利独立革命时期的故事力核心内容,主要讲述了中虻如何从一位普通的神学院学生转变成为一个对宗教充满仇恨的革命家与讽刺家。自该部作品出版以来,得到了文学界的关注,并被中国学生称为意大利革命小说行列的经典之作,因此,翻译学家以《牛虻》语言特点为出发点,致力于通过翻译展现意大利革命故事的本质与魅力,然而,随着社会背景的改变,译者对《中虻》的译本进行了不同程度的更改,以便使其与赞助人、诗学、意识形态等息息相关。为深入了解《牛虻》

2、的翻译特点与精髓,该研究首先介绍了《牛虻》的翻译背景,进而概括现阶段《牛虻》如何成为翻译领域内树立的经典,同时,在此研究基础上,该研究概括总结了笔者对《牛虻》的解读。己关键词:《牛虻》翻译研究.•H315A1672-3791(2017)04(b)-0213-02自新中国成立以来,我国文学翻译领域内的学者逐步将“为创作服务、为革命服务”作为翻译工作人员需始终坚持的宗旨。通过分析相关文献,了解到在《牛虻》作品被深入翻译的阶段,译者选择该作品作为翻译对象的标准为艺术与政治,其中,政治因素占据着重要地位。

3、这是因为对于大多数专业的译者而言,思想与政治是其首先考虑的两大重要因素,这就表明,在此阶段,《牛虻》的翻译工作承担了明显的“政治革命”特色。此外,从翻译文化时角度进行分析,翻译的本质为一种掺杂着发挥、删改、误解的再创造行为,使得在不同文化层面中,《牛虻》获得了不同角度的理解,其译本亦代表了截然不同的翻译效果。1《牛虻》的翻译背景在1897年7月份之前,纽约已经出版了伏尼契编著的著名小说《牛虻》,这就表示,《牛虻》在英国的出版时间要明显晚于其在美国的出版时间,而出现此种情况的原因在于美国在出版《牛虻

4、》的过程中,更为形象的展现了商业性的特质。在给明斯基的信中,伏尼契曾明确表示:在美国纽约出版社确定出版《牛虻》之前,发行人霍尔特表示在当时,美国处于出版该类小说作品的最佳季节,为此,霍尔特还采取了不同的措施维护《牛虻》的出版权,同时,尽管《牛虻》本身的著作封面带有可怕色彩,但是此因素恰恰满足了美国广大青年读者的趣味,此为发行人所需考虑的关键点所在,即读者的趣味为《牛虻》在美国得以发行的重要原因与支撑。通过调查了解伏尼契本人?P于《牛虻》作品的解说,以及她本身对美国出版的《牛虻》的看法,不难发现从伏

5、尼契与其他学者的通信中,可判断出美国出版的《牛虻》封面与主人公亚瑟的爱情经历密切关联。此为激发美国青年读者拜读《牛虻》的动力,该种视觉效果为后期译者开启《牛虻》的翻译工作奠定了基础。此外,《牛虻》翻译背景的特色还表现为,与英国评论界对《牛虻》作品的解读相比,美国评论家对该部作品的评论褒贬不一,具体而言,《牛虻》作品具备可怕与可恶两大性质,使得部分报刊曾发布文章告诫读者,《牛虻》的内容带有显著的亵渎神灵的荒谬言论。然而,在比较美国与英国的宗教特色的基础上,美国天主教的势力低于新教势力,加之出版社采用

6、了满足大众读者一般趣味的方式,成功转移丫作品中的反宗教倾向,所以,《牛虻》的出版与翻译在起初阶段所遭受的挫折较小。由此可见,无论是在美国的文学领域,还是在文学翻译史上,《牛虻》均得到了广大学者与读者的关注,促使该小说原著与其译本均称为了畅销书榜上的代表。2被翻译树立的经典化在《牛虻》于本土文学史上被尘封一段时问之后,得到了中国文学家与读者的青睐,并被狂热的追捧成为具有历史特色、时代意义的经典之作。在伏尼契的晚年时期,当其得到该沧海桑田、物换星移的消息之后,不禁将《牛虻》能够获得无数中国读者的现象称

7、为其获得的最为令人惊喜的消息。从文学史角度进行分析,《牛虻》被翻译树立的经典化,主要体现为在苏联莫斯科科学院世界文学史研究中心编著并发表的《英国文学史》中,将伏尼契作为一位重要的英国作家进行介绍,虽然《英国文学史》并无中文译本,但是对于20世纪50年代的中国翻译领域而言,丼产生了强烈的辐射效果,此为《牛虻》翻译工作在英美文学史上掀起浪潮奠定了坚实的基础。同时,来自官方的推动力,使得《牛虻》被翻译树立的经典化更具有重要意义。这是因为20世纪50年代为新中国的改造时期,此阶段的改造并不局限于物质层面,

8、更重要的即为精神领域的全民改造,其中,青年一代为实现精神改造的关键对象。对此,中国文学领域决定割断与旧观念的连接,并随之将文学翻译目光转向外部,从而改变青年的道德品质与思想面貌,该种思想的变化受到团中央与党中央的影响,而正是在青年渴望阅读符合该历史背景的文学作品阶段,《牛虻》被塑造成了一部能够为青年一代提供精神食粮的国外文学读物。在较短的吋间内,《牛虻》的中文译本达到了声名鹊起的良好效果,而产生该种效果的根本原因并非局限于翻译过程中出现的有意图删节行为,传媒的造势手段为促使《牛虻》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。