翻译教学中翻译理论的价值分析

翻译教学中翻译理论的价值分析

ID:33830708

大小:56.36 KB

页数:5页

时间:2019-03-01

翻译教学中翻译理论的价值分析_第1页
翻译教学中翻译理论的价值分析_第2页
翻译教学中翻译理论的价值分析_第3页
翻译教学中翻译理论的价值分析_第4页
翻译教学中翻译理论的价值分析_第5页
资源描述:

《翻译教学中翻译理论的价值分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译教学中翻译理论的价值分析【摘要】在翻译教学过程中,首先要明确翻译活动所具有的价值功能,要明确翻译事实与其价值的概念区别,在讨论分析翻译过程中产生的三种关系的基础上,论证翻译价值的不同性质,最终揭示翻译价值的本质。在翻译教学中,对翻译价值的分析,是研究翻译理论的基础。【关键词】翻译价值本质在翻译教学中,价值论主要研究翻译的价值关系和其本质问题。针对翻译价值的分析是翻译教学的基础,对于确立翻译教学的方向、具体教学工作都有着十分重要的意义。本文将从以下几个方面来研究翻译价值的本质问题。一、翻?g事实与翻译价值有传统观点认为,翻译事实是在翻译

2、实践过程中产生的相关事物,构成了翻译学的基础。这是一种基于经验的事实,是翻译人员在翻译过程中获得的以感觉、知觉、表象等形式呈现出来的经验知识。因此,翻译事实也就不具备价值取向,体现不出翻译价值的规律所在。在当前的翻译学界,也有一种观点认为:翻译活动既是事实存在,也是一种价值存在,因为翻译行为能够满足人类社会发展的需求,至少是人们在对翻译结果进行评估时,会认识到翻译的价值所在。翻译事实虽然存在于客观性的事物发展过程中,但因翻译者、评估者的文化程度、评价目的和角度的不同,对于翻译价值的认识也会有所区别,主要表现在反映的对象、目的、方式、结果各

3、有不同。因此,在通过研究翻译事实的基础上,把握翻译价值的本质规律,是有助于翻译事业的人力发展。二、翻译价值的三种关系(一)实践关系翻译价值的实践关系是指翻译事实的价值关系产牛的基础,是确认翻译价值的前提。只有在翻译人员进行具体的翻译活动时,在源文本、翻译者、译文本三者之间建立起一种基于实践的关系时,才能让源文本从内容、形式、精神、价值等多方面向目标翻译语言文本转换,才能最终产生翻译的价值。(二)认知关系翻译价值是兼具客观存在和主观判断的结果。因此,对于翻译价值的认知,会受到翻译文本、翻译人员、翻译过程及其他一些因素的影响而结果各不相同,也

4、就是说翻译活动为翻译价值的产生提供了条件。只要没冇翻译的过程,就不会有翻译价值的产生,而一旦有翻译过程的发生,人的思维就会对其进行价值取向上的认知。翻译价值的认知关系,可以理解为一般的和具体的认知关系两种,都可以反映出人对翻译活动的研究价值特点。(三)价值关系翻译的价值,是基于人的活动而有了表现。因为人是翻译活动的最终受益者,也是翻译服务的对象。在这样的前提下,翻译在满足了人的需要时才能实现自身的价值,这样建立起来的价值关系,是需要得到认同的。三、翻译价值的主体性就翻译价值来讲,其主体性主要表现在价值主体对译本进行主观能动性的加工,以反映

5、那些不能直接被人感知的价值,达到创造文化的效果。具体可以通过以下几个方面来理解。(-)认知过程翻译价值的认知过程包括几个步骤,第一步是评估主体要投入到被评估的译本中去,直接感受客体的全部特点;第二步是翻译价值的主体能够激活在翻译过程中人的各类潜能,在价值功能上与客体建立互动关系;第三步是价值判断的深化;第四步是发挥主体与客体的互动积极;第五步是主体将翻译价值理论进行修正。(二)认知方式翻译价值主体在不同的认知阶段,有着不同的认知方式。无论哪种方式,都反映出主体对翻译价值的认识是一个从外到里、从感性到理性的逐步认识过程。一是主体具有感性。感

6、性是指人对于客观事物的一种鉴赏能力,是一种经验判断。在翻译过程中,主体要对翻译源本有足够丰富的感性认识,在此基础上,还需要得到更加普遍和专业的论证。主体只有经过继续加工,超越感性认识,才能把握翻译价值的本质规律和内在联系。二是主体具有知性。这个特点要求主体要具备地熟悉翻译的实践、理论、进程等思维能力,这是对感性认识进行创造的过程。三是主体具有理性。要求翻译价值的主体不仅能够懂得翻译及相关知识,还要明确翻译的功能和价值,明确翻译对于人类需求的满足,从而达到提升人和社会发展的水平。四、翻译价值的客体性翻译价值的客体性,可以从以下几个方血来判定

7、。(一)翻译作品的规定性在翻译活动中,规定性是指对翻译过程屮表现为文化、意识、历史、民族等的约束或规范,通过翻译客体的本身属性表现出来。(二)翻译作品的自在性翻译作品一形成,便受到了主体能动性的发挥,这才能促使客体的价值得到逐步肯定,这也就表现为翻译作品具有一定的自在性。(三)翻译作品的律他性在翻译理论中,律他性也是衡量翻译价值客体的重要标志。因为翻译价值的主体不能随意为之,自在性始终对主体起着制约作用,这就形成了翻译作品的律他性。五、翻译价值的社会性在翻译教学中,还需要向学生传授翻译价值的社会属性。从翻译活动的一开始,到最后翻译结束,都

8、离不开社会的关联作用。一是翻译主体和客体都具有社会属性。翻译的主体、客体都不同程度地受到了所处社会、文化、民族、历史等不同因素的影响,这表现为翻译主体带着当地社会的特点去解读带着不同社会属性的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。