《英汉汉英翻译教材》教案

《英汉汉英翻译教材》教案

ID:366998

大小:88.50 KB

页数:20页

时间:2017-07-29

《英汉汉英翻译教材》教案_第1页
《英汉汉英翻译教材》教案_第2页
《英汉汉英翻译教材》教案_第3页
《英汉汉英翻译教材》教案_第4页
《英汉汉英翻译教材》教案_第5页
资源描述:

《《英汉汉英翻译教材》教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《英汉汉英翻译教材》教案一、教师简介:长期以来在学院担任英语课的教学,主要教大学公共英语和英语教育专业的翻译课。由于教学方法得当,深得学生们的好评。在教学之余,积极撰写论文,目前已有多篇论文发表。二、教学大纲1、大纲说明本课程适用于英语教育专业的学生,属考查课。旨在帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本课程的重点、难点:词汇、语法和修辞。2、分章教学内容和教学要求章次名称学时目的、要求重点、难点教

2、学重要内容第一、二章绪论翻译过程11对翻译地目的、性质及过程有了解翻译的定义、翻译的四个层次1、翻译的性质、定义2、翻译的标准3、翻译的四个层次第三章词汇的翻译6了解英汉词汇的差异;准确理解并正确翻译词汇语义范围、准确理解词义1、英汉语词义对比2、词义的准确理解3、词义的准确表达第四章词汇翻译技巧(上)8学会使用增词与减词法翻译技巧增词、减词1、弥合语法差异需要2、词义差异需要3、译文修辞以及语境需要第五章词汇翻译技巧(下)8不会使用词类转换法、反译法及分译法各类词的转换、正反译法1、词类转换法2、反译法3、分

3、译法第六章句子的翻译10了解英、汉句子结构差异,学会使用不同技巧翻译句子句子的分译;长句的处理1、英汉句子结构对比2、替代与重复3、句子的分译4、英语长句的处理三、教学安排1、本期教学周教数为17周。202、教学方法与手段:讲、练结合,重在多读、多练习。3、考核办法:平时测试与期未考查相结合。4、教学进度表周次授课章节与内容提要教学课时教学方法备注讲授实践作业合计讲、自学1第一章绪论第二章翻译的过程22讲、练2、3、4第三章词汇的翻译1、英汉词义对比2、词义的准确理解3、词义的准确表达36讲、练补充一些材料5、

4、6、7、8第四章词汇翻译技巧(上)1、增词法2、减词法3238讲、练9、10、11、12、第五章词汇翻译技巧(下)1、词类转换法2、反译法3、分译法2248讲、练补充练习13、1415、1617第六章句子的翻译1、英汉句子结构对比2、替代与重复3、句子的分译4、英语长句的处理42410讲、练补充材料练习20教案第三章词汇的翻译一、前言英汉两种语言分属语言分属印欧语系和汉藏语系,两者之间存在着很大差异。这种差异首先反映在词汇上。与翻译关系比较密切的周素主要包括词义、词形和词的音律和节奏等。二、词汇的语义范围以英语

5、中Kill一词为例,其含义和汉语中的“杀”相去甚远。例如:1)Japanesearmykilledmillionsofinnocentpeopleduringthewar.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。2)Threemenwerekilledintheaccident.有三个男子在事故中丧生。3)Theenginewaskilledbytheflood.汽车的引擎由于大水而熄了火。4)Yourjokenearlykillme.你的笑话真是笑死人。三、词的搭配意义以pretty和handsome

6、为死例。girlboyBoymanPretty—womenHandsome—carflowervesselgardenovercoat另外,在有些情况,诸如“水平”、“问题”、“情况”和“形势”等词,可以不必翻译出来。20四、词义的准确理解词汇的翻泽并非首先取决于词义的准确理解。例如:1)Iwasshoppinginamall……原译:我在一家商场购物。改译:我在一家购物中心购物。2)Iwouldn’twantmychildrentooverhearyou.原译:我不想让我的孩子偷听你们的谈话。改译:我不想让我

7、的孩子们听到你们的(脏)话。3)Bridgeport,conn,isn’tjustAnyplace.原译:康涅狄克州的布里奇特波不是一个小城镇。改泽:康涅狄克州的布里奇特波不是一个小城镇。五、词义的准确表达。1)Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitorsurgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.周恩来举止文雅,待人体贴,在招他们坐下,询问他们的来意里后,甚至还有点腼腆。

8、2)有时候老虎走近些,但对驴子敬而远之。原译:Sometimesthetigerventurednearer,butstillkeptthedonkeyatarespectfuldistance.改译:Sometimesthetigerventurednearer,butstillkeptarespectfuldistancefromthedonkey.3)Thebasicproble

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。